Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 15:43 |
|
|
honi à l 'ancienne certes mais en français tout de même!! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 18:00 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Comme je le dis par ailleurs , il y a rendez vous qui fait partie du paysage parlé anglais. | Tres juste, d'ailleurs en angl. rendez-vous est presque toujours "un rendez-vous galant" ; John ne dira jamais qu'il a "a rendez-vous" avec sa patronne, a` moins que ce soit dans une boîte de nuit.
Quand on dit "the spacecraft will rendez-vous with the station" (le vaisseau spacial rejoindra la station), c'est un peu humoristique.
Ou-la-la!, (adj. ou interj.) en anglais, a une legere connotation sexuelle . Cela suggere parfois le french-cacan, le libertinisme francais etc.
Her dress is a little too ou-la-la for a funeral (sa robe est un peu trop olé-olé pour un enterrement)
You daughter is studying in France ? Oulala ! (sous-entendu, attention aux petits Francais )
Dernière édition par Jacques le Saturday 23 Apr 11, 17:45; édité 6 fois |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 18:54 |
|
|
Je crois que "facile" est utilisé en anglais en forçant la prononciation française et doit être pris au sens "trivial", comme une plaisanterie facile ou une réflexion facile, de peu d'intérêt.
Pour compléter la liste :
"déjà vu" : I have an impression of "déjà vu" (je ne suis pas sûr de l'orthographe anglais).
"cas de force majeure" (même sens, même utilisation).
"entrepreneur" : The problem with french people is that they don't have a word for "entrepreneur" (fameuse citation de Bush... mais c'est un hoax).
"enchanté" : manière on ne peut plus galante de saluer une dame. Ce mot précède habituellement le baisemain. En tout cas, dans les films des années 50. Il peut être accompagné d'un "mademoiselle"
"chef" désigne un chef de cuisine, mais, comme l'a précisé Victor-Emmanuel : les termes de cuisine sont souvent, en anglais, empruntés au français
"la Résistance" est nommée telle quelle. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 21:13 |
|
|
mansio a écrit: | Le mot "ouija" est d'après moi le seul mot anglais à la fois français et allemand. La "ouija board" est la table qui sert au séances de spiritisme. D'accord, une "ouinonjanein board" serait plus utile ! | . C'est le nom commercial d'un jeu, se prononce [wee-djy] et vient, je pense, de l'adj. witchy , colore' d' une note orientale.
witchy: de witch (sorcier, magicien, devin).[/i] |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 22:18 |
|
|
Avec le temps et le nombre croissant d'intervenants, sans oublier les références croisées des divers sujets lancés, ce forum devient de plus en plus redondant !!! Sans parler d'autres sites ou des ouvrages qui en ont fait leur thème principal.
Exemple, parmi d'autres :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=5702&highlight=#5702 |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 22:56 |
|
|
La ouija board est bien une planchette et non une table, comme je l'ai indiqué par erreur.
Elle a été crée au XIX siècle, la grande époque du spiritisme. Son nom est composé de oui et de ja, le oui allemand. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 23:29 |
|
|
J'ai vu aussi coup d'état en français dans le texte mais je ne sais pas si c'était juste pour ce texte là ou si les Anglais ou Américains disent coup d'état habituellement. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 23:30 |
|
|
On trouve "trotters" pour les pieds de cochon in "Welcome, an introduction to modern catering", Marcy & Moreau, Welcome éditeur, 1972 et le même mot, toujours au pluriel pour les pieds de mouton (pas les champi !) in "Dictionnaire français-anglais", Boyer-Salmon, Ledentu éditeur, 1831.
Cela paraît bien dériver du français, is'nt it ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 3:21 |
|
|
mansio a écrit: | La ouija board .... Elle a été crée au XIX siècle, la grande époque du spiritisme. Son nom est composé de oui et de ja, le oui allemand. | Merci Mansio.
Pourquoi les anglophones disent-il aussi "weegee board "?
Apparemment weegee est l'ecriture phonetique de ouija. comme l'indique la biographie suivante du photographe "Weegee".
Citation: | As legend tells it, Arthur Fellig earned the nickname Weegee ... Observers likened this sense, actually derived from tuning his radio to the police frequency, to the Ouija board, the popular fortune-telling game. Spelling it phonetically,[http://www.getty.edu/art/collections/bio/b]
|
|
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 9:14 |
|
|
Il y a aussi le mot fouaille de l'ancien français ,qui signifie bois de chauffage que les Anglais ont repris avec une prononciation approximative pour désinger un carburant: fuel, et que les Français écrivent "fioul". On se demande bien pourquoi? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 11:31 |
|
|
On écrit fioul tout simplement parce qu'on reproduit, grosso modo, la prononciation anglaise. Et puis c'est peut-être un moyen de s'approprier le mot. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 15:07 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Il y a aussi le mot fouaille de l'ancien français ,qui signifie bois de chauffage que les Anglais ont repris avec une prononciation approximative pour désinger un carburant: fuel, et que les Français écrivent "fioul". On se demande bien pourquoi? | Le probleme est le suffixe -aille donne une valeur pejorative (cf. ferraille, mangeaille, grisaille). Ce serait pittoresque de l'utiliser avec cette valeur pérojative :
Vous m'avez roulé, votre fioul, c'est de la vrai fouiaille. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 15:15 |
|
|
the foyer: en anglais c'est la piece d'entree d'une maison , d'un appartement.
foyer, tout comme fouaille, vient du lat. focus = feu |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 18:11 |
|
|
Je connais des gens qui prononcent fuel [fu-el] .Quant à moi je dis mazout,qui lui est emprunté au russe! |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 23:05 |
|
|
Je ne vais peut-être pas faire toute la liste des emprunts anglais au français culinaire (il me semble d'ailleurs inintéressant d'aborder les sauces et autres préparations qui ne sont souvent que des copier/coller) mais je ne résiste pas à celui-là: to flambé qui, comme son nom l'indique, concerne, et ne concerne que l'acte de flamber un aliment avec un liquide alcoolisé :vacances: |
|
|
|
|
|