Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots français en anglais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les mots français en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 23:23 Répondre en citant ce message   

a trainee = employe en cours de formation, "< in training"

Dans un restaurant, les employés portent parfois une étiquette avec leur prenom et fonction , par exemple "John: Manager"
une serveuse inexpérimentée qui s'appelle Mary portera alors l'étiquette "Mary : Trainee".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 05, 23:32 Répondre en citant ce message   

différence aussi est un mot français,avec la même signification mais avec l'accent .contrairement à rendez-vous que les Anglais essaient de prononcer à la française (peuchère!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 05, 0:25 Répondre en citant ce message   

Mildiou = mildew
Du français à l'anglais ? ou l'inverse ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 05, 2:18 Répondre en citant ce message   

Réponse a Victor-Emmanuel:

mildiou < angl. mildew (Source: Larousse)

angl. mildew <anc. saxon meldew ( lit. rosee de miel)(Source: W.Skeat)

mildew designe les moisissures en général
There is mildew in my wine cellar = il y a de la moisissure dans ma cave à vin.

Mais on va dire the fungus of camembert = la moisissure du camembert
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 05, 10:59 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Le mot "ouija" est d'après moi le seul mot anglais à la fois français et allemand.

Es-tu sûr de l'origine allemande? Il me semble que dans ce cas, le mot se serait dit ouiya , la transmission orale phonétique me paraissant plus vraisemblable. Personnellement, je n'ai trouvé aucune trace de l'origine. En as -tu ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 05, 11:47 Répondre en citant ce message   

l'origine est simple "oui" + "ja" = ouija...

Mildew est plus ancien que Mildiou, on le retrouve en allemand comme Mehltau (on pourrait traduire comme "rosée de farine", qui décrit l'apparence du raisin touché)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 05, 13:53 Répondre en citant ce message   

Tous les dictionnaires donnent l'origine franco-allemande de ouija. Mais si je comprends qu'aux Etats-Unis, au XIX s., le spiritisme pouvait être associé à la France, je ne vois pas pourquoi le créateur de la planche divinatoire a ajouté le "ja" allemand. Peut-être qu'il y avait beaucoup d'immigrants allemands dans sa région.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 05, 15:43 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
fr. mildiou < angl. mildew <anc. saxon meldew ( lit. rosee de miel)(Source: W.Skeat)
]Charles a écrit:
Mildew est plus ancien que Mildiou, on le retrouve en allemand comme Mehltau (on pourrait traduire comme "rosée de farine", qui décrit l'apparence du raisin touché)
Ce que dit Charles est interessant (cf. Mehl).

L'explication de l'auteur W.Skeat, ne me semble pas convaincante :
ce que les anglophones appellent mildew, ressemble bien plus a` un dépot de farine cf. angl. meal, all. Mehl) , qu' à du miel ( (< sax. mele , cf. gr. mel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 16:43 Répondre en citant ce message   

http://www.krysstal.com/borrow_french.html

Pour ceux que ce sujet intéresse, (il y a une liste non-exhaustive je pense) sur le site dont le lien figure ci-dessus

a la carte
attaché
ambulance
biscuit reservoir
menu regime
coup d'etat renaissance
crayon promenade
espionage parachute

garage brochure (2 prononciations pour chacun de ces mots)
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 19:25 Répondre en citant ce message   

Le hochepot, qui pourrait faire partie des mots du jour, est une préparation culinaire traditionnelle de la Belgique et du nord de la France dont le Larousse gastronomique (édition de 1967) nous dit qu'elle consiste en un potage gras fait avec oreille et queue de porc, poitrine de boeuf, poitrine et épaule de mouton, lard salé et légumes tels que choux, carottes, poireaux, oignons et pommes de terres émincés.
Ce qui donc ressemble au pot-au-feu, à un ensemble divers et varié de choses consommables se retrouve en anglais ancien: hodgepodge, mingle-mangle et plus récent: hotchpotch dans un sens plutôt figuré de salmigondis, lui-même issu de la cuisine !, et de fatras.
On trouve également hochpot rule, terme juridique lié aux droits de succession, dans le sens de rassembler dans le même "pot".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
greg



Inscrit le: 01 Dec 2005
Messages: 35
Lieu: Île-de-France

Messageécrit le Sunday 04 Dec 05, 1:14 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
jacques a écrit:
fr. mildiou < angl. mildew <anc. saxon meldew ( lit. rosee de miel)(Source: W.Skeat)
]Charles a écrit:
Mildew est plus ancien que Mildiou, on le retrouve en allemand comme Mehltau (on pourrait traduire comme "rosée de farine", qui décrit l'apparence du raisin touché)
Ce que dit Charles est interessant (cf. Mehl).

L'explication de l'auteur W.Skeat, ne me semble pas convaincante :
ce que les anglophones appellent mildew, ressemble bien plus a` un dépot de farine cf. angl. meal, all. Mehl) , qu' à du miel ( (< sax. mele , cf. gr. mel)

J'ai trouvé une origine vieil-anglaise pour An <mildew> [mIldju:] : VA <mildeaw> / <meledeaw> = An <honeydew> = Fr <miellat> via MA (moyen-anglais) <mildeu> = An <honeydew> / <nectar>.

On trouve l'étymon dans :
    vieux-saxon <milidou>
    Né <meeldauw>
    vieux-haut-allemand <militou>
    allemand <Mehltau>
    Su <mjöldagg>.


Au niveau traduction, il y aurait plusieurs champs :
    taches d'humidité (papier, cuir), moisissure, moisi, piqûres
    rouille (froment), chancissure (pain), mildiou et oïdium (vignes).


Et Fr <mildiou> [mildju] est emprunté à An <mildew> [mIldju:]. C'est marrant, au look, on dirait le contraire !

Le premier terme dans VA <mildeaw> / <meledeaw> est dérivé de la racine germanique <meliþ> — Go <miliþ> — qui signifiait miel, en concurrence avec un autre étymon, germanique occidental, qui serait <khunaga> et qui aurait donné An <honey>, VA <hunig>, Al <Honig>, Né <honig>, Su <honung>, vieux-norrois <hunang> etc.
L'étymon <meliþ> = miel aurait été remotivé <Mehl> = farine en allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Minuitdixhuit



Inscrit le: 08 Dec 2005
Messages: 14
Lieu: Puteaux près de Paris

Messageécrit le Thursday 08 Dec 05, 17:56 Répondre en citant ce message   

J'ai lu quelque part (où ?) que "poney" en français venait de "powny" en écossais (?) qui venait lui même de ponette ou poulinette qui est en fait le petit du cheval, soit le poulain...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Thursday 08 Dec 05, 18:29 Répondre en citant ce message   

C'est exact!
On la écrit tout d'abord ponii. ce n'est que 20 ans plus tard qu'il prend la forme actuelle.
Dans un certain argot, la ponette est synonyme de jeune fille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 13:03 Répondre en citant ce message   

On peut plus ou moins dater le moment où les mots français ont été empruntés d'après leur prononciation.

ex. courage, castle, pope, pilgrimage, hostelry

Vers la fin du Moyen Anglais, la plupart des voyelles ont subi la grande mutation

/i:/ ---) /ai/
/e/ --) /i:/
/ae/ -) /i:/

et la plupart des <e> sont tombés (on avait: hostelrye /hostelrieuh/, pope /popeuh/, compaignye /compaigniyeuh/)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 1:14 Répondre en citant ce message   

angl. paramount: suprême, capital; < ancien fr. par amont (litéralement, ce qui est plus élevé)

Par exemple :
This is paramount (c'est capital).
This is of paramount importance (C'est d'importance capitale).

Paramount est aussi le nom d'une societé cinématographique dont l'emblème est un sommet de montagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008