Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 15:11 |
|
|
Jacques a écrit: |
catch-22 (anglais) : désigne une situation qui, à cause d’un problème intrinsèque de logique, n’a pas de solution.
La situation suivante s’appellerait un "catch-22" en anglais :
Il faut avoir de l’expérience pour avoir du travail, mais il faut du travail pour avoir de l’expérience.
Prononciation : [catch-twenty-two]
Etymologie : Règle paradoxale dans le roman "Catch-22" de Joseph Heller (1961)
Pluriel : catch-22s ou catch-22’s
Exemples :
- Getting the first job is a catch-22 situation (Obtenir le premier emploi est une situation "catch-22").
- Getting the first job is a real catch-22 (Obtenir le premier emploi est vraiment un "catch-22"). |
Lire le Fil catch-22 (anglais). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Jul 13, 12:15 |
|
|
Citation: | Big Brother's französisches Brüderchen | die Presse , 5.7.2013
= le frérot français de Big Brother.
Contexte : la révélation selon laquelle les services secrets français espionneraient leurs concitoyens sur le modèle du grand frère américain.
Big Brother est un personnage du roman 1984 de George Orwell. . C'est devenu dans plusieurs langues une expression qui qualifie personnes ou institutions qui portent atteinte aux libertés fondamentales ou à la vie privée d'individus ou de populations.
Dernière édition par rejsl le Saturday 06 Jul 13, 15:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 13:27 |
|
|
- La crise affecte toute l'économie et plus on est en amont, plus c'est difficile, je ne le nie pas. Ce que je conteste, c'est qu'au lieu de travailler sur l'innovation, la compétitivité, la réorganisation des filières alimentaires, on veut faire payer plus cher le consommateur. Cela, c'est un remède de docteurs Diafoirus.
[ Interview de Michel-Edouard Leclerc - Le Figaro Economie - 12.05.2013 ]
Personnage de la pièce de Molière « Le malade imaginaire », Diafoirus est le prototype de ces médecins incompétents qui cachent sous un jargon incompréhensible une abyssale ignorance.
syn . : charlatan |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Aug 13, 11:26 |
|
|
- Mark Sanchez says he grew his Fu Manchu on a dare.
= Le joueur de football américain Mark Sanchez dit qu'il s'est laissé pousser la moustache suite à un pari.
[ The NY Post - 22.08.2013 ]
Fu Manchu
- longues moustaches
Cette moustache était la marque de fabrique du célèbre personnage de méchant Fu Manchu inventé par Sax Rohmer. C'est en 1923 que le monde fit la connaissance de Fu et de son illustre moustache, dans le roman The Mystery of Dr. Fu Manchu.
Manchu (angl.) fait bien référence au peuple mandchou.
- Longue et étroite, la Fu Manchu est une fine moustache qui descend de part et d'autre de la bouche et qui dépasse le menton et la mâchoire. Elle est souvent accompagnée d'une barbiche longue et pointue au bout du menton. On retrouve cette moustache sur les représentations des vieux sages chinois. Ce style de barbe peut apparaître comme synonyme de sagesse ou de méchanceté.
[ Glossaire de gillette.com ]
Voir la moustache Fu Manchu de Mark Sanchez. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 Sep 13, 22:49 |
|
|
Citation: | 85 Jahre Liliputbahn: Ein Blick hinter die Kulissen | die Presse 02.09.2013
= Le petit train ( le train de Lilliput ) fête ses 85 ans: regard derrière les coulisses
Contexte: le petit train touristique du Prater de Vienne a 85 ans.
Son nom s'inspire du roman de Jonathan Swift Les Voyages de Gulliver ( 1726) dans lequel le héros débarque sur une île Lilliput dont les habitants sont minuscules, ils mesurent six pouces de haut. En France, on dit simplement:" le petit train."
yiddish : קלײן װי אַ ליליפּוט = kleyn vi a liliput =petit comme un Lilliputien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Sep 13, 10:26 |
|
|
Petite précision :
- en français, Lilliput / lilliputien : avec deux l (j'ai corrigé)
piège classique, pour les bilingues, des consonnes redoublées ou pas d'une langue à l'autre
lilliputien avait été mentionné dans les Fils suivants :
- ce même Fil
- Fil petit / minuscule (Dictionnaire Babel) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 03 Sep 13, 15:22 |
|
|
Citation: | Hamlet im Weißen Haus: Der zaghafte Präsident | die Presse 03.09.2013
Citation: | Hamlet à la Maison Blanche ou le président indécis. |
Contexte: hésitations et volte-face du président américain quant à la décision d'une intervention militaire punitive en Syrie.
Hamlet, héros éponyme de la célèbre pièce de Shakespeare, devient ici symbole de l'indécision. To be or not to be... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Sep 13, 11:22 |
|
|
On retrouve cette référence, peu flatteuse, à Hamlet dans d'autres titres de la presse internationale.
- President Hamlet : To bomb, or not to bomb ?
= Le Président Obama : Bombarder ou ne pas bombarder ?
[ The NY Post - 04.09.2013 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 13:18 |
|
|
- That didn’t stop Cruz’ quixotic filibuster.
= Cela n'a en rien arrêté l'entreprise d'obstruction parlementaire chimérique/exaltée de Ted Cruz, Sénateur Républicain du Texas et membre du Tea Party.
[ The NY Post - 25.09.2013 ]
(= action parlementaire entreprise par les Républicains contre le programme Obamacare)
quixotic
- (personne) chevaleresque / généreux / romanesque
- (idée) donquichottesque
- (vision) chimérique / idéaliste
to behave quixotically : jouer le don Quichotte
Lire le Fil Don Quichotte (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 13:28 |
|
|
Quelques termes espagnols dérivés du nom de Don Quixote :
quijote
- doux rêveur
- homme grand, maigre et à l'air grave, dont l'aspect et le caractère font penser au héros de Cervantes
quijotesco (adj.)
- chimérique
- quijotada
belle action
le ha dado por quijotada de ... : il lui a pris la lubie de ... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 03 Oct 13, 21:02 |
|
|
Citation: | Der Mäzenin neue Kleider: Francesca Habsburg als Model | der Standard 03.10.2013
= Les habits neufs du mécène : Francesca Habsbourg mannequin.
Une parodie du titre d'un conte de Christian Andersen : Des Kaisers neue Kleider = les habits neufs de l'empereur assortie d'un clin d'oeil supplémentaire en direction de la famille impériale: Francesca Habsbourg est l'épouse de Karl Habsburg- Lothringen ( Charles Habsbourg -Lorraine), depuis 2007 dernier prétendant au trône d'Autriche, Hongrie, Bohême.
Remarque : en Autriche, la particule de noblesse est officiellement interdite. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 11:16 |
|
|
- Dianne Reidy, a Congressional staffer from Long Island, went into a zany rant about Freemasons and the Constitution before being dragged off from the House floor by officers.
= Une employée du Congrès a fait un scandale, telle une cinglée, à propos des francs-maçons et de la Constitution avant d'être maîtrisée par des agents de sécurité.
[ The NY Post - 17.10.2013 ]
zany
- fou / dingue / toqué / zinzin
- (théâtre) bouffon - zan(n)i
- bouffon des comédies vénitiennes
Les zannis sont des personnages de théâtre de type valet.
Lire la page Zanni de Wikipedia.
etymonline a écrit: |
zany (n.)
comic performer, 1580s, from French zani, from Italian zani, zanni "a zany, clown," originally Zanni, Venetian dialect variant of Gianni, pet form of Giovanni "John."
A stock character in old comedies, he aped the principal actors. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 18 Oct 13, 13:30 |
|
|
Citation: | Prolongiertes Polit-Dramolett | die Presse , 18.10.2013
= Minidrame politique joue les prolongations.
Contexte: la situation aux Etats-Unis oú il est difficile de trouver un accord durable.
Ein Dramolett est un genre theatral: c'est une piece de théâtre courte qui depasse rarement 15 á 20 minutes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Nov 13, 12:53 |
|
|
- A curtain is ostentatiously drawn across the first-class passageway so elite passengers won’t be discomfited by the Dickensian squalor in the rear of the plane.
= Un rideau est tiré entre la première classe et la classe éco afin que les passagers aisés ne soient pas incommodés par la "misère à la Dickens" de l'arrière de l'avion.
[ The NY Post - 02.11.2013 ]
Dickensian
- à la Dickens
L'adjectif tiré d'un nom propre garde la majuscule en anglais.
Lire le Fil Création d'adjectifs ou de verbes à partir de noms propres. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 06 Nov 13, 22:32 |
|
|
jenseits von Gut und Böse = Par delà le bien et le mal.
Citation: | Als erstes wollte man uns einen Citröen C3 geben. Des wäre der gebuchten Klasse entsprechend gewesen, aber der Zustand des Fahrzeugs war jenseits von gut und böse wenn man die Sicherheit der Insassen betrachtet. ... der Zustand der Reifen insbesondere eines Reifens, war sehr fraglich. | Tiré d'un forum qui se consacre aux locations de voiture.
= Tout d'abord on a voulu nous refiler une C3. Ça correspondait bien à la catégorie de voiture que nous avions réservée mais l'état du véhicule était catastrophique particulièrement du point de vue de la sécurité. ... L'état des pneus, d'un pneu en particulier était douteux...
Littéralement : par delà le bien et le mal.
Jenseits von Gut und Böse ( Vorspiel einer Philosophie der Zukunft) est le titre d'une œuvre philosophique de Friedrich Nietzsche parue en 1866. Titre complet : Par delà le bien et le mal- Prélude d'une philosophie de l'avenir.
Ce titre est devenu une expression courante de la langue allemande. Elle s'emploie soit pour dire qu'une chose a un caractère extrême , c'est alors l'équivalent de c'est au-delà de tout ce qu'on peut imaginer soit pour dire qu'une situation est très mauvaise, qu'une chose ou une personne est en très mauvais état, qu'il n'y a plus rien à faire. |
|
|
|
|
|