Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Nov 13, 14:40 |
|
|
- The shock deal with the Islamic regime dominated morning TV talk shows, where officials from both sides of the aisle blasted the Obama administration and called for more sanctions to keep Iran from building a nuclear bomb.
= L'accord-choc sur le nucléaire avec l'Iran faisait la une des matinales : les ténors des deux partis (Républicain et Démocrate) ont exprimé leur colère contre le gouvernement américain et ont demandé des sanctions pour empêcher l'Iran d'accéder à la bombe nucléaire.
[ The NY Post- 25.11.2013 ]
aisle
- (central) allée centrale / (side) nef latérale d'une église
- moitié latérale d'une église
aisle : également utilisé pour un théâtre, un cinéma, un avion, un entrepôt...
both sides of the aisle (= les 2 moitiés de l'église) est synonyme de les deux côtés de
on trouve fréquemment :
- both sides of the political aisle = l'ensemble de la classe politique, gauche et droite confondues
to walk down the aisle / to walk up the aisle with sbdy : se marier
Dans le rite anglican, lors d'un mariage, le côté droit de l'église (quand on fait face à l'autel) est réservé à la famille du marié (= the groom's side of the aisle) et le côté gauche à la famille de la mariée (= the bride's side of the aisle).
Lors de tous les mariages que j'ai faits en France, il n'y avait rien de prévu : chacun se place où il veut.
etymonline a écrit: |
aisle (n.)
late 14c., ele, "lateral division of a church (usually separated by a row of pillars), from Old French ele "wing (of a bird or an army), side of a ship" (12c., Modern French aile), from Latin ala, related to axilla "wing, upper arm, armpit; wing of an army," from PIE *aks- "axis" (see axis), via a suffixed form *aks-la-. The root meaning in "turning" connects it with axle and axis. |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 25 Nov 13, 18:11 |
|
|
Aujourd'hui !
Autrefois, le côté de l'évangile était réservé aux hommes, et le côté de l'épitre aux femmes. On disait donc le côté des hommes et le côté des femmes, disposition permanente.
Dernière édition par Glossophile le Monday 20 Jan 14, 18:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 20 Jan 14, 1:16 |
|
|
yiddish
רעדן מיט מענה-לשון = redn mit mayne-loshn
Une expression qu'on pourrait traduire par parler de façon désinvolte, avoir la langue bien pendue...
מענה-לשו = mayne-loshn en yiddish, maaneh-lashon en hébreu est en fait le livre d'un recueil de prières ( sefer mayne-loshn) paru au 17ème siècle à Prague et qui contenait nombre de prières à réciter pour les morts. Ces livres furent très populaires et traduits en yiddish pour les femmes qui ne lisaient et ne comprenaient l'hébreu.
A partir de là est née l'expression souvent attribuée à l'expression féminine...
Ici, la page de garde d'un exemplaire du XVIIIème siècle, publié à Amsterdam. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 23:57 |
|
|
parochial : fig. limité, borné dans son esprit ou son attitude; allusion aux limites géographiques de la paroisse, en tant qu'unité administrative, syn. provincial.
coq de paroisse : l'habitant le plus riche ou le plus consideré d'une paroisse, d'un bourg ou d'un village
(Lettres de remission de l'an 1467)
Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes
Lire le MDJ paroisse. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 19:10 |
|
|
Typiquement montois est le " bétième" , théâtre de marionnettes où l'on ne donnait primitivement, en dialecte, que des récits de la Nativité. Ce mot picard est une déformation de Bethléem.
Voir sur Google "Le Bétième de Messines" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 19:36 |
|
|
Avec bétième, voilà un autre mot dérivé de Bethléem.
Lire le Fil Noms communs dérivés de noms de villes :
- Belén
c'est l'équivalent espagnol de la Crèche, le mot vient de Bethléem, lieu de naissance de Jésus
le nom commun "crèche" se traduit par pesebre, et, avec une majuscule, El Pesebre = El Belén |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Mar 14, 17:13 |
|
|
- Padova e Modena ottengono un pareggio che non accontenta nessuno. I padroni di casa, soprattutto, che rimangono soli al penultimo posto, ma anche gli ospiti, che gettano alle ortiche una vittoria contro un avversario che pareva alle corde.
= Padoue et Modène obtiennent un nul qui ne satisfait personne. Tant Padoue, qui reste seul à l'avant-dernière place, que Modène, qui jette aux orties une victoire contre un adversaire qui semblait dans les cordes.
[ La Gazzetta dello Sport - 08.03.2014 ]
jeter aux orties
= variantes : jeter le froc / la soutane aux orties
- renoncer à l’état ecclésiastique
- abandonner, par inconstance, n’importe quelle profession
- jeter qqchose et renoncer au statut qui y est attaché
- se débarrasser de qqchose, souvent d'un passé vécu, d'un statut
Citation: |
Jeter le froc aux orties
Ces mots s’emploient, par extension, pour désigner l’acte de toute personne qui, par inconstance ou par découragement, renonce à exercer une profession ou à terminer ce qui était commencé
Dans le sens propre, c’est se dépouiller de la robe ecclésiastique pour prendre le costume civil, c’est-à-dire quitter l’église pour reprendre un rang dans le commerce du monde. Avant d’employer le mot froc, on appelait floc une houppe placée au capuchon du manteau des gens d’église. En dernier lieu, froc a servi à désigner la partie de l’habit monacal qui couvre la tête et tombe sur l’estomac et sur les épaules ; ce n’est que, par extension, que l’on a appliqué ce mot au vêtement tout entier.
Ainsi donc, prendre le froc, c’est se faire religieux ; porter le froc, c’est être moine et quitter le froc ou jeter le froc, c’est sortir du ministère de sa propre volonté ou malgré ses supérieurs. Quant au mot orties qui complète cette phrase, il a dû y être ajouté pour donner à entendre que le moine qui quittait le froc le faisait avec un tel empressement qu’il laissait accrocher et déchirer son vêtement aux orties qui bordaient les haies des champs et les murs des maisons et qu’il semblait ainsi se débarrasser de son froc en s’enfuyant.
Lire la suite ICI |
Lire également le Fil Expressions avec des termes de botanique. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 12:21 |
|
|
va a farti frate !
(= va te faire moine !)
- va au diable !
mandare a farsi frate
(= envoyer (qqn) se faire moine)
- éloigner qqn, le chasser
star coi frati e zappar l'orto
(= être avec les moines et piocher le potager)
- faire la volonté des autres
- faire semblant de ne pas savoir
- ne prendre aucune responsabilité, en se limitant à exécuter ce qui est demandé
- se désintéresser d'une question, d'un problème
- attendre que les événements se produisent en se tenant à l'écart, pour réapparaître au moment propice et tirer avantage de la situation
- se retirer de la vie publique pour mener une vie simple, faite de petites choses
Dans le passé (Moyen-Age), les moines accueillaient, y compris de manière permanente, des laïcs qui venaient se réfugier dans les couvents. En échange de l'hospitalité, ils exécutaient les petits travaux (physiques) qu'on leur demandait, notamment les travaux du potager. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 14 May 14, 15:22 |
|
|
énergumène :
< lat. chrét. energumenos, -us (gr. ε ̓ ν ε ρ γ ο υ ́ μ ε ν ο ς) possédé du démon. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 14 May 14, 17:05 |
|
|
embatérienne a écrit: | energoúmenon, participe passif du verbe energeîn, travailler sur, influencer, de la famille de érgon.
| Cf. "œuvres (produit du travail) du démon" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Sep 14, 9:42 |
|
|
Rejsl a écrit: | katholischer ( päpstlicher) als der Papst = plus papiste que le pape. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Sep 14, 12:13 |
|
|
- La giovane coppia è ancora parecchio scossa. Sono una mamma e un papà che, nel giro di un amen, potevano vedere scomparire il loro unico figlio.
= Le jeune couple est encore secoué. Cette maman et ce papa auraient pu, en un clin d'œil, voir disparaître leur fils unique.
[ La Stampa - 29.09.2014 ]
in un amen (= en un amen)
(= nel giro di un amen : en un tour d'amen)
- en un tour de main
- en un clin d'œil
in meno di un amen (= en moins d'un amen) : en un rien de temps
giungere all'amen (= arriver à/après l'amen) : arriver à la fumée des cierges - arriver au point final
Je ne connaissais pas l'expression "arriver à la fumée des cierges" (= arriver quand tout est fini), proposée par le Zanichelli. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Feb 17, 13:29 |
|
|
[ Extrait du Fil Références d'origine alimentaire et culinaire ]
Pascal Tréguer a écrit: | it’s like the curate’s egg : il y a du bon et du mauvais
Origine : True Humility, un dessin de George du Maurier paru dans Punch, or the London Charivari du 9 novembre 1895, représentant un curé timide prenant son petit-déjeuner chez son évêque ; l’évêque remarque que l’œuf servi au curé n’est pas frais, le curé lui répond que certains morceaux sont excellents.
Citation: | Right Reverend Host. “I’m afraid you’ve got a bad Egg, Mr. Jones!”
The Curate. “Oh no, my Lord, I assure you! Parts of it are excellent!” |
(George du Maurier (1834-96), auteur de Peter Ibbetson et Trilby, et grand-père de Daphne du Maurier.)
|
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|