Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 27 Oct 13, 12:01 |
|
|
Je viens de découvrir un parler austro-bavarois utilisé à Trente, en Italie. Il s'agit du mochène (mòcheno), que certains classifient comme une variété méridionale du bavarois ou comme une langue séparée. Il est en tout cas extrêmement ardu de comprendre cette langue quand on connait juste l'allemand. Cependant, il se rapproche assez bien du cimbre, un autre parler germanique d'Italie.
Voici une vidéo où l'on peut entendre ce parler assez particulier.
Le mot vient d'une forme conjuguée de "machen" (faire), plus spécifiquement "mòchen" (je fais), apparemment pour caractériser la population comme travailleuse. Les Mochènes ont immigré à partir du XIIIe siècle en Italie sous l'ordre de seigneurs féodaux de Pergine pour rendre productive certaines zones du Nord. Le parler était interdit durant la période fasciste et est redevenu populaire dans les années 60. Il est reconnu officiellement (ainsi que la culture de ses locuteurs) et protégé au niveau provincial et national depuis une vingtaine d'années et est même enseigné dans les écoles. En 2001, on comptait 2 278 locuteurs. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 27 Oct 13, 22:29 |
|
|
L'autre nom de ce dialecte, en allemand, est le Fersentalerisch du nom de la vallee Fersental ou se trouvent les trois communes dont la population le parle. Dans cette video, a plusieurs reprises, les gens se definissent ainsi. On entend " I bi a Bernstoler" . Je viens de l'ecouter en compagnie de plusieurs ami(e)s autrichien(ne)s , pas de grandes difficultes a comprendre, pour eux c'est un parler qui ressemble au Tirolerisch. Normal, puisque les dialectes du Tyrol relevent du bavarois. D'autre part cette region autour de Trente reste pour les Autrichiens, le SÜdtirol, le Tyrol du sud.
Pour ma part, je constate aussi a l'ecoute une certaine parente avec le yiddish. Par exemple, on entend un Perfekt du verbe etre : iz geven identique. ce qui s'explique mieux lorsqu'on lit que ce dialecte provient aussi du Mittelhochdeutsch , le moyen haut-allemand. |
|
|
|
|
Valeia
Inscrit le: 22 Apr 2011 Messages: 90 Lieu: Languedoc, France.
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 18:26 |
|
|
Il existe une revue, LEM sur cette vallée et ce parler, éditée par le bernstoler Kultur institut (istituto culturale mocheno). Elle est rédigée en italien, hochdeutsch et bernstoler. Disons qu'il faut s'accrocher pas mal pour suivre. Ca ressemble aux parlers "cimbres" de Luserna ou Rotzo, sur le plateau d'Asiago, un peu plus à l'est. L'infuence romane se fait un peu sentir au niveau de la syntaxe. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 0:00 |
|
|
rejsl a écrit: |
Pour ma part, je constate aussi a l'ecoute une certaine parente avec le yiddish. Par exemple, on entend un Perfekt du verbe etre : iz geven identique. ce qui s'explique mieux lorsqu'on lit que ce dialecte provient aussi du Mittelhochdeutsch , le moyen haut-allemand. |
La forme geween est ultra répendue sous diverses variantes dans la moitié du pays avec ge- et dans un autre bon tiers sans le ge- préfixé. pas de quoi s'entousiasmer trop vite, désolé. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 12:30 |
|
|
Quelqu'un a une idée de ce que les deux jeunes filles disent vers 0:34 ? J'ai l'impression d'entendre du finnois... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 16:00 |
|
|
Citation: | La forme geween est ultra répandue sous diverses variantes dans la moitié du pays avec ge- et dans un autre bon tiers sans le ge- préfixé. pas de quoi s'enthousiasmer trop vite, désolé. |
Il n'y avait ni enthousiasme ni intention particulière dans ma remarque. J'ai simplement noté quelques trucs que j'arrivais à comprendre et comme je ne connais pas tous les parlers germaniques, je compare juste avec ce que j'ai à ma disposition. Il n'y avait aucune autre conclusion à en tirer... |
|
|
|
|
|