Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 26 Jan 06, 0:30 |
|
|
angl. Internet troll : sorte de provocateur professionnel dans les forums et salons de discussion. Ce genre de personnage fait volontairement dériver les discussions, introduit un langage vulgaire et obscène, crée des disputes. Une des techniques du "troll" consiste à se faire passer pour un membre existant (par exemple 0scar au lieu de Oscar, ou Marce1 au lieu de Marcel) pour provoquer des conflits. Une autre technique (à 2 "trolls") est de simuler une dispute pour y entraîner les autres membres.
Viendrait de l’angl. "trolling", une technique de pêche et serait influencé par troll (personnage laid et malicieux de la mythologie scandinave, français "un troll").
Connaissez-vous un mot français pour désigner ce genre de personnages indésirables ?
----------------------- Addition----------------
Pour rire un peu de ces individus nuisibles, voici quelques uns des néologismes suggérés.
angl. Internet troll : troll, trollduc, provocatroll, enquiquitroll, Trollducus parasitus, fâcheux, nuisible, internuisible,télaparasite (<lat. tela- = toile).
------------------------------------------------
Dernière édition par Jacques le Tuesday 14 Feb 06, 23:39; édité 10 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 26 Jan 06, 10:02 |
|
|
J'ai l'habitude de dire troll aussi en français. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 23:48 |
|
|
angl. sock puppet : marionnette, en général improvisée, faite d'une chaussette
Au sens figuré, c'est un utilisateur d'Internet, par exemple sur un forum ou site encyclopédique, qui cache son identité et ses motivations, pour déformer les informations, influencer un débat ou vandaliser le site. Le mot français pour ce genre d'imposteur est "faux-nez".
On a accusé des grosses industries ou des mouvements politiques d'utiliser des "sock puppets" à des fins propagandistes.
Dernière édition par Jacques le Friday 09 Sep 11, 23:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 Sep 11, 6:06 |
|
|
Maurice a écrit: | Y a t'il un rapport entre faux-nez et l'anglais phoney ? |
Non, apparemment pas. Mais on peut toujours imaginer un jeu de mots - volontaire ou involontaire - interlinguistique (Tiens, on pourrait ouvrir un fil sur ce sujet ...).
D'après Etymonline,
Citation: | phoney : perhaps an alteration of fawney "gilt brass ring used by swindlers." (= bague en cuivre doré utilisée par les escrocs)
fawney : from Ir. fainne "ring." (= bague)
fain : O.E. fægen, fagen "glad, cheerful, happy, joyful, rejoicing," (= heureux, joyeux, réjoui, etc.) from a common Germanic root (cf. O.S. fagan, O.N. feginn "glad," O.H.G. faginon, Goth. faginon "to rejoice"), perhaps from PIE *pek- "to make pretty." |
Etymonline n'établit pas de lien entre fainne (dans fawney) et fain, mais j'ai eu la curiosité d'aller voir un peu de ce côté-là. Je note que le sens de la racine *pek-, "enjoliver" a un rapport clair avec les sens de phoney et de fawney. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 16:18 |
|
|
(image de wikipedia)
"Do not feed the trolls" (ne donnez pas à manger aux trolls). Exemple d'image qui apparaît parfois dans les forums pour ne pas encourager les fauteurs de troubles.
angl. trolling [s.b.] : (arg. d'Internet); duper [quelqu'un], dans un dialogue sur Internet, entrainer quelqu'un à dire des choses qui vont lui faire du tort, en prétendant être amical ou compréhensif. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 1:59 |
|
|
Il est une tendance avec le jargon d'internet de l'utiliser pour des situations non-virtuelles.
En anglais, le verbe to troll au transitif semble de plus en plus employé (plutôt par ceux qui passent du temps sur le net) dans un sens général, pour dire "duper, faire des blagues à, taquiner, etc.". Le sens est un peu difficile à délimiter, mais en général, l'action :
- entraine une réaction négative de l'interlocuteur (pour lui faire une blague, le vexer ou l'agacer)
- est faite avec humour ou dans un but inattendu
This villager seriously trolled me - Ce villageois m'a franchement dupé. (source: forum)
(Un voisin annonce son départ à la personne, qui ne semble pas émue. Le voisin répond "Je vois que ça ne vous fait rien car vous me connaissez peu. Je vais donc rester pour qu'on se connaisse mieux !")
She just trolled him on the elevator! - Elle l'a dupé dans l'ascenseur. (source: Twitter)
(Une jeune fille parle au téléphone dans un ascenseur et il y a un garçon à côté d'elle. Elle finit par dire "je dois te laisser, il y a un mec mignon à côté de moi" puis raccroche avant de lui dire au garçon "désolé d'avoir menti, mais je voulais abréger cette conversation trop longue".)
J'ai retrouvé cet usage en français aussi, avec le verbe troller. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 9:42 |
|
|
Troller existait en français déjà au XIXe s., dans un sens finalement assez proche :
A. Delvau a écrit: | Troller v.n. Remuer ; aller çà et là, trimer. Argot du peuple. | source |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 10:44 |
|
|
Ce sens d'aller ça et là est un reste de l'ancien français troller, cité par Godefroy :
Ce sens, venu du moyen haut-allemand trollen, marcher à petits pas, est passé du français à l'anglais to troll, aussi orthographié to trowl, verbe dont la sémantique a vite évolué dans des directions un peu difficiles à expliquer (chantonner, pêcher). Cependant l'anglais britannique a conservé le sens informel de marcher, se promener, avec une extension argotique homosexuelle de "to cruise", draguer.
Je ne vois pas de proximité entre ce sens, fondé sur des petits mouvements de part et d'autre, et le second verbe anglais to troll, d'où nous revient troller au sens informatique, apparenté aux lutins nordiques les trolls, et caractérisé par le désir d'enquiquiner. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 11:07 |
|
|
La proximité de sens était fondée sur le fait que les importuns vont çà et là dans les forums, remuent la m... et s'en vont... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 12:36 |
|
|
Avec une telle imagination, tous les mots peuvent être apparentés ! ... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 15:17 |
|
|
Jacques a écrit: | Viendrait de l’angl. "trolling", une technique de pêche et serait influencé par troll (personnage laid et malicieux de la mythologie scandinave, français "un troll"). |
angl. trolling : pêche à la traîne
Lors de cette pêche, le bateau avance en traînant plusieurs lignes derrière lui. Cette pêche est très populaire pour les touristes, car chacun d'eux a sa propre ligne et le bateau les emmène au large, dans lieux poissonneux. J'ai souvent eu l'occasion d'aller à la pêche au Tassergal (angl. bluefish) de cette façon.
Au sens figuré, l'on appâte et d'entraine quelqu'un dans une situation qui va lui faire du tort ou qui va créer le chaos. Internet ne serait qu'un cas particulier, mais Internet a propablement rendu l'expression très populaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 16:22 |
|
|
Citation: | - le sens informel de marcher, se promener, avec une extension argotique homosexuelle de "to cruise", draguer. (Embatérienne)
- ...vont çà et là ..., remuent la m... et s'en vont... (Charles) |
C'est une façon, assez directe et ... crue, de définir le cruising... |
|
|
|
|
|