Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 18:35 |
|
|
On a déjà cité point final/ point barre/ point à la ligne/ un point c'est tout pour couper court à une suite de conversation non désirée.
L'allemand se contente d'un énergique Punkt.
Ici, en contexte,le cardinal autrichien Schönborn interrogé sur sa participation au récent conclave ( die Presse 14.03.2013)
Question : Citation: | Wie sehr sind Sie eigentlich erleichtert, dass Sie nicht zum Papst gewählt wurden? |
= Êtes-vous en fait soulagé de ne pas avoir été élu pape?
Réponse : = " Très. Sans commentaire ! " |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 10 Jun 13, 15:29 |
|
|
Citation: | Die heißesten Fragezeichen der Bundesliga | der Kurier 10.06.2013
= lit. Citation: | les points d'interrogation les plus brûlants de la Bundesliga |
= les questions les plus brûlantes auxquelles est confrontée la Bundesliga.
Ici, le signe de ponctuation, das Fragezeichen est employé pour le terme question.
das Fragezeichen : le point d'interrogation.
die Frage : la question.
das Zeichen : le signe. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 27 Aug 13, 18:13 |
|
|
rejsl a écrit: | die Krux , terme plus souvent employé en Autriche, directement hérité du latin ( crux= la croix), plus souvent présent sous la forme allemande das Kreuz désigne en typographie un signe appelé obèle en français. Ce signe a la forme d'une croix et est employé dans des textes pour encadrer et signaler un passage qui pose problème ou qui est incertain. Dans sa version moderne, il ressemble à un poignard, est appelé aussi Dolch en allemand et dagger en anglais.
Citation: | « Passage assuré †passage contesté† passage assuré. » | ( Wikipédia)
Ainsi Krux , par extension, désigne un problème, un point de litige... |
Wikipédia est approximatif, comme d'hab'.
En gros, tout passage d'un texte ancien est contesté, car les manuscrits ne s'accordent pas. Le différentes leçons sont données en note dans les éditions critiques.
L'obèle signale un locus desperatus, , passage sans espoir, qui ne présente aucun sens et pour lequel aucune correction n'est possible. Hellénistes et latinistes se cassent les dents dessus, s'y acharnent dans l'espoir de trouver enfin une solution. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 27 Aug 13, 23:05 |
|
|
Glossophile a écrit: | Wikipédia est approximatif, comme d'hab'.
En gros, tout passage d'un texte ancien est contesté, car les manuscrits ne s'accordent pas. Le différentes leçons sont données en note dans les éditions critiques.
L'obèle signale un locus desperatus, , passage sans espoir, qui ne présente aucun sens et pour lequel aucune correction n'est possible. Hellénistes et latinistes se cassent les dents dessus, s'y acharnent dans l'espoir de trouver enfin une solution. |
Mais c'est ce que signale Wikipédia, quand on lit l'article "obèle" au lieu de se contenter d'une ligne extraite de l'article :
Citation: | L'obèle était destiné à signaler le début des vers considérés comme douteux dans l'œuvre des poètes, et principalement d'Homère. Par extension, il fut utilisé pour indiquer le début de tout passage interpolé ou à retrancher (locus deperditus), ou tout ajout non attesté par la forme primitive du texte. |
Il est de bon ton de dauber sur Wikipédia, mais c'est un outil perfectible que chacun peut corriger et améliorer à l'occasion.
En particulier, il serait intéressant de savoir si locus deperditus qu'on lit ici et qu'on trouve effectivement parfois est un équivalent bien reçu du plus fréquent locus desperatus. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Jan 14, 4:21 |
|
|
Glossophile a écrit: | rejsl a écrit: | die Krux , terme plus souvent employé en Autriche, directement hérité du latin ( crux= la croix), plus souvent présent sous la forme allemande das Kreuz désigne en typographie un signe appelé obèle en français. Ce signe a la forme d'une croix et est employé dans des textes pour encadrer et signaler un passage qui pose problème ou qui est incertain. Dans sa version moderne, il ressemble à un poignard, est appelé aussi Dolch en allemand et dagger en anglais.
Citation: | « Passage assuré †passage contesté† passage assuré. » | ( Wikipédia)
Ainsi Krux , par extension, désigne un problème, un point de litige... | Wikipédia est approximatif, comme d'hab'.
En gros, tout passage d'un texte ancien est contesté, car les manuscrits ne s'accordent pas. Le différentes leçons sont données en note dans les éditions critiques.
L'obèle signale un locus desperatus, , passage sans espoir, qui ne présente aucun sens et pour lequel aucune correction n'est possible. Hellénistes et latinistes se cassent les dents dessus, s'y acharnent dans l'espoir de trouver enfin une solution. | angl. crux :
- 1814 croix,
- 1718 fig. difficulté centrale. Peut-être du lat. "crux interpretum" (point d'un texte difficile à interpréter)
- 1888 point central
(etymonline)
Exemple :
The Crux of the Iraq Crisis (le point central de la crise d'Irak (NY Times 18-2-1998) |
|
|
|
|
|