Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 07 Jan 14, 16:05 |
|
|
Lu dans Libération du 7 janvier 2014 :
en parlant de l'ancienne ministre Michèle Alliot-Marie :
"la plus capée de toutes les responsables de la droite française"
Dans le Larousse en ligne :
caper : Se dit d'un sportif sélectionné en équipe nationale : Le joueur le plus capé du XV de France.
C'est un anglicisme, du verbe to cap : se couvrir d'une casquette, toque, bonnet etc... (cap en anglais)
cap and gown désigne le costume des universitaire.
to cap, au sens figuré : coiffer, conférer un grade universitaire à quelqu'un
Dans le domaine du sport :
cap : sélection, sélectionné ( a new cap...)
he was capped several times for France : il a été sélectionné plusieurs fois dans l'équipe de France. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 8:45 |
|
|
cappet
« Mais la sorcière liée à cet enfer miaulant, la sorcière hurlant et rôtie, quelle joie pour l’aimable jeunesse des moinillons et des cappets ! »
Jules Michelet, La Sorcière, 1862.
Ces cappets sont sans doute des sortes de moines ou de clercs, mais je ne les trouve nulle part. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 9:58 |
|
|
C'est le nom ancien donné à des boursiers de certains collèges. On trouve aussi l'orthographe capète ou capette.
Ainsi, à Noyon :
ici |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 11:55 |
|
|
- The alleged two-timing cad, Steven Lalicata, 30, convinced his wealthy bride into withdrawing $744,000 from her trust fund to pay off his supposed gambling debts to mobsters.
= Le mufle qui trompait sa riche épouse avait convaincu celle-ci de retirer 744.000 $ de son trust fund pour régler ses supposées dettes de jeu à des mafieux. (= en fait, avec cet argent il entretenait sa maîtresse)
[ The NY Post - 02.01.14 ]
cad (archaïque)
- canaille
- goujat - mufle
you cad ! = vous êtes ignoble / indigne !
etymonline a écrit: |
cad (n.)
1730, shortening of cadet (q.v.); originally used of servants, then (1831) of town boys by students at British universities and public schools (though at Cambridge it meant "snob").
Meaning "person lacking in finer feelings" is from 1838. |
- abréviation de cadet
- employé à l'origine pour des domestiques/serviteurs puis pour des jeunes de la ville de la part d'étudiants
Extrait de la Grande Famille CAPITAL :
Citation: | 2. cadet est emprunté à l’équivalent gascon du précédent, à savoir capdet. Son sens moderne de « celui qui vient après un autre frère par ordre de naissance », attesté dès les premiers emplois (1466), vient de ce que les chefs gascons venus servir dans les armées des rois de France au XVe s. étaient souvent des fils puînés de familles nobles. Le sens s’est ensuite étendu au dernier-né. |
Lire les Fils suivants :
- Les mots de l'infidélité
- Mots anglais archaïques (médias, littérature...)
- Vocabulaire scolaire et universitaire |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 19:11 |
|
|
Chefaillon, n. m.,
de chef,
de l’occitan cap,
du latin căpŭt.
Dernière édition par Moutik le Wednesday 05 Mar 14, 3:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 12:16 |
|
|
cadette [ Littré ]
- pierre de taille propre pour paver
- à Lyon, dalle étroite qui, avant l'installation des trottoirs des rues, longeait la maison et abritait des eaux sales de la rue les soupiraux des caves
ETYMOLOGIE [ TLFi ]
- 1559 (Adjud. pour le pont de la Guillotiere dans Gdf. Compl.)
Terme d'orig. prov. (prov. cadeto « sorte de pierre » 1520, Pansier) et franco-prov. (franco-prov. kadeta « dalle »)
corresp. au fr. cadet, -ette*
à Lyon la pierre cadette désigne le banc mince, pierre plate réservée pour le dallage « mesuré au carré » p. oppos. au gros banc « mesuré au cube »
- ... l'été venu, les gens mangent la soupe assis sur la cadette, le soir, et l'on cause de porte à porte.
(Pourrat, Gaspard des Montagnes,Le Pavillon des amourettes, 1930, p. 99) |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 15:57 |
|
|
L'équivalent allemand de caput" est Haupt, la tête et en néerlandais <i">het hoofd". Quand aux mots allemands ou néerlandais "Kopf, kop", ils ont bien eu comme premier sens la signification d'un récipient. On dit encore chez nous lorsqu'on a un gros mal de tête "j'ai m'tiêt comm'ein chabot (un sabot).
Grimm a fait un travail de pionnier mais il me semble que le dictionnaire étymologique de Duden est plus actuel.
Je n'ai pas le temps de m'étendre mais je veux bien y revenir plus longuement, s'il y a besoin.
"Haupt" et hoofd"étant à la base de nombreux mots. Je ne prendrai comme exemples que
"Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands" et Amsterdam is de hoofdstad van Nederland. (la capitale)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 17:48 |
|
|
@ Cayaux :
- n'oublie pas que les lecteurs de ce Forum ne sont pas forcément polyglottes, il faut donc préciser, notamment à l'aide des binettes, de quelle langue on traite
- Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands
= Berlin est la capitale de l'Allemagne
- Amsterdam is de hoofdstad van Nederland
= Amsterdam est la capitale des Pays-Bas
Cayaux a écrit: | Quand aux mots allemands ou néerlandais "Kopf, kop", ils ont bien eu comme premier sens la signification d'un récipient. |
Ce serait intéressant de citer une source. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 18:39 |
|
|
[Pour l'allemand
Der Grosse Duden, Herkunftswörterbuch p 359 dans l'édition de 1963.
pour le néerlandais, plusieurs dictionnaires étymologiques dans Lexilogos ou sur papier
J.de Vries en F.de Tollenaere <etymologisch woordenboek p164. Prisma woordenboek,édition de 2004
J'y reviendrai plus tard.
PS Je n'avais pas encore regardé les binettes cachées. Bien sûr, qu'elles me seront utiles. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Mar 14, 19:49 |
|
|
L'étymologie de Kopf a déjà été évoquée sur la première page de ce fil ainsi que sur le fil tête-céphal.
le dictionnaire étymologique du Duden est certes de qualité mais je lui préfère le DWDS qui met en ligne le dictionnaire étymologique de Pfeifer, plus pointu.
Pour Kopf: du vieux haut allemand : ahd. koph ‘Schöpfgefäß, Becher = récipient, coupe . Mais qui dès le 13ème siècle prend aussi la signification du crâne ou plutôt de l'arriere de la tête par analogie de forme. En moyen haut-allemand, on trouve les deux sens :kopf, koph, récipient pour boire, coupe, gobelet, et aussi tête.
A rapprocher du néerlandais kup, du vieil anglais cuppe, de l'anglais actuel cup.
Petit à petit, le mot Kopf s'est imposé dans l'usage pour désigner la tête cependant que l'ancien terme Haupt existe toujours mais relève de la langue plus soutenue. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 14:12 |
|
|
- Sfonda a pugni il doppio vetro del mezzo pubblico e massacra il malcapitato autista.
= Il défonce à coups de poings le double-vitrage du bus et massacre le malheureux chauffeur.
[ La Stampa - 20.03.2014 ]
malcapitato
- (adj. + nom) malheureux - inopportun - malchanceux
capitare
- arriver (un événement)
- tomber (sur qqch)
siamo capitati nel bel mezzo di una discussione : nous sommes arrivés en pleine discussion
se capiti a Venezia, vieni a trovarmi : si tu passes par Venise, passe me voir
mi è capitato un grosso guaio : il m'est arrivé un gros ennui
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin capitare, dérivé de caput -pĭtis = tête |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 24 Aug 14, 0:30 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. cap-a-pie : 16 e s. du fr. "cap-à-pie" (de pied en cap) |
À ce propos, j’étais surpris parce que les recherches que j’ai faites (mais elles sont sans doute incomplètes) m’ont conduit à penser que l’expression cap à pié n’a pas existé en français.
L’expression anglaise cap-a-pie est apparue dans la traduction (de 1523-25) des Chroniques de Jean Froissart (?1337-?1400) par Sir John Bourchier Lord Berners.
Le texte anglais est :
Citation: | They helde themselfe styll in Parys, and provided for all thynges, as harnes and other abylments, as richely as though they had bene great lordes: and they were of harnessed men cape a pe, lyke men of armes, mo than xxx. thousande, and as many with malles. |
Le texte original français est :
Citation: | Ils se tenoyent, dedans Paris, pourveus de toutes choses, & aussi d’armeures bonnes & riches (comme s’ils fussent grans Seigneurs) & se trouvoyent armés de pié en cap (comme droites Gens-d’armes) plus de trente mille, & plus de trente mille maillets. |
J’ai cherché ailleurs, par exemple dans le dictionnaire de Godefroy, ou dans celui de Cotgrave, mais je n’ai pas trouvé l’expression cap à pié en français. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Aug 14, 19:34 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | mais je n’ai pas trouvé l’expression cap à pié en français. |
On la trouve dans des textes du sud, sous l'influence du provençal.
Cf. (1)
(2)
voire en Italie, (3)
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 24 Aug 14, 20:31 |
|
|
embatérienne a écrit: | Pascal Tréguer a écrit: | mais je n’ai pas trouvé l’expression cap à pié en français. |
On la trouve dans des textes du sud, sous l'influence du provençal. |
Très intéressant, merci ! |
|
|
|
|
|