Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
muryel
Inscrit le: 01 Aug 2010 Messages: 2 Lieu: Grenoble, Canberra
|
écrit le Sunday 01 Aug 10, 16:48 |
|
|
Est-ce que le mot "caïd" (de cour de récréation) ne pourrait pas faire l'affaire ?
Je vois que quelqu'un a suggéré "caïd des bacs à sable" mais ça fait trop référence à la maternelle.
Somme toute c'est un peu le principe, jouer ou se prendre pour un caïd,
pour faire comme les grands frères ou les jeunes du quartier...
Et "brimades" pour bullying me semble aussi correspondre, non ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 01 Aug 10, 17:04 |
|
|
Italien: bullo (pr. boul-lo)
Piémontais: bùlo (pr. bulou)
Personne qui veut s'imposer par la force.
italien : bullismo -> l'imposition par la force du bullo |
|
|
|
|
muryel
Inscrit le: 01 Aug 2010 Messages: 2 Lieu: Grenoble, Canberra
|
écrit le Sunday 01 Aug 10, 17:09 |
|
|
Et en bichlamar, le langage des îles du Vanuatu, on appelle les gens comme ça des "buluc" (prononcer boulouk) terme qui désigne normalement les boeufs élevés pour la viande, pas les taureaux que l'on appelle eux des bulls, comme en anglais. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 0:05 |
|
|
Jacques a écrit: | bully n. : (< bull, taureau) |
C'est considéré comme une étymologie populaire selon le Dictionnaire Oxford.
En fait, à l'origine le sens du terme est différent : c'est plutôt un terme d'affection (darling, chéri)
Puis, cela a désigné un homme avec le sens de good friend ("bully doctor" chez Shakespeare), copain.
Puis le sens a évolué pour désigner un "hector", en particulier : "tyrannical coward who makes himself a terror to the weak"
(lâche tyrannique qui terrorise les plus faibles)
Peut-être du néerlandais boel (= amoureux, mais aussi frère) cf. moyen haut allemand buole, et l'allemand Buhler (amant)
On trouve l'expression bully Hector dans Shakespeare : il se traduit par : mon brave Hector.
Dans les dictionnaires anglais-français, bully et hector sont synonymes (XIXe) : faux brave, fanfaron.
(voir hector)
à noter aussi :
bully-boy tactics, bully-boy politics : manœuvres d'intimidation, politique d'intimidation. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 3:47 |
|
|
A bully, c'est un "bourreau des cours" (de récré)...
Il est plus facile de traduire la forme passive to be bullied, "être le souffre-douleur", "subir des brimades". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 13 Nov 13, 19:21 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. cyberbullying , on-line bullying : persécution de type scolaire entre enfants par le biais de systèmes de télécommunications, par exemple, publication de photos humiliantes ou d'informations privées ou falsifiées. |
cyber-harcèlement
Le terme apparaît dans le site de l'Éducation Nationale Citation: | Pour lutter contre le cyber-harcèlement, le ministère de l’éducation nationale a signé une convention avec ... |
|
|
|
|
|
DeSp
Inscrit le: 01 Feb 2014 Messages: 1 Lieu: Nord-Pas-de-Calais
|
écrit le Saturday 01 Feb 14, 19:41 |
|
|
Tombé sur votre site suite à une recherche concernant le bullying, j'ai eu envie d'intervenir à ce sujet et me suis donc inscrit, car il peut que cela se reproduise. J'ai une certaine connaissance de l'anglais et apprends le néerlandais depuis quelques années. Mes connaissances sont plutôt passives et entretenues par la radio, les livres et Internet.
Ma recherche était motivée par l'impression que j'ai concernant le français et la France par rapport au verbe et à ce qu'il signifie dans le milieu scolaire. Il me semble que jusqu'à ces derniers temps, non seulement la chose ne se disait pas ici, mais aussi qu'il n'existe pas vraiment de mot français traduisant to bully. J'ai souvent entendu parler de bullying dans les média anglais, et j'ai découvert son équivalent flamand sur les radios belges. Le problème serait-il plus rare ici, je ne le crois pas.
Le verbe néerlandais est pesten et gepest worden signifie to be bullied.
Et c'est là que je voudrais signaler la différence qu'il y a selon moi entre une l'action d'une "terreur" et le bullying au sens habituel. La "terreur" ou le "caïd" agit seul tandis qu'un "souffre-douleur" est généralement la victime de tout un groupe (qui peut bien sûr comporter une "terreur", mais pas forcément) qui ne fait pas remarquer outre mesure et qui peut même comporter l'élève Tout le monde, si on peut dire. Il existe donc un mot français pour désigner l'objet, mais aucun pour la pratique, qui par ailleurs n'a jamais intéressé beaucoup de responsables. D'une part on peut considérer qu'il ne s'agit souvent que de mots, qui comme on sait ne blessent pas physiquement et d'autre part on dit ou sous-entend que ladite victime fait montre d'une faiblesse coupable. Ce faisant, les répercussions graves possibles ne sont pas envisagées.
Pour revenir aux langues et au néerlandais en l'occurrence, que je continue d'apprendre en recherchant des traductions, le verbe pesten est souvent traduit par "intimider", mais il vaudrait mieux dans certains cas user de périphrases et parler de "souffre-douleur" ou de "brimades collectives", etc. Ce verbe a cependant une deuxième acception dans le même cadre scolaire : "faire enrager". Il s'agit alors d'un élève ou d'un groupe qui s'attaque à l'enseignant, et on pourrait alors utiliser "chahut" ou "chahuter" dans la traduction. Quand au mot pest, ses significations recouvrent en grande partie le français "peste".
Enfin, même si elle gomme la spécificité du cadre scolaire et renvoie ordinairement à une relation hiérarchique, la traduction française de "harcèlement" reste souvent assez juste. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Feb 14, 18:54 |
|
|
Desp a écrit: | Il existe donc un mot français pour désigner l'objet, mais aucun pour la pratique, qui par ailleurs n'a jamais intéressé beaucoup de responsables. D'une part on peut considérer qu'il ne s'agit souvent que de mots, qui comme on sait ne blessent pas physiquement et d'autre part on dit ou sous-entend que ladite victime fait montre d'une faiblesse coupable. Ce faisant, les répercussions graves possibles ne sont pas envisagées. |
Le terme bullying n'est effectivement pas hyper courant en français, mais harceler et être victime de harcèlement (dans le cadre scolaire) font parfaitement l'affaire.
bullying : harcèlement scolaire
Le sujet est présent dans les médias depuis un certain nombre d'années. On sait désormais que des enfants de 10 ans se suicident à cause de ce type de harcèlement. Ce type de phénomène (= suicide d'enfants) est récent.
Sur un thème proche, Ségolène Royal, Ministre déléguée à l'Enseignement scolaire du Gouvernement Jospin, avait, dans une loi de 1998, défini le bizutage comme un délit.
Lire le Fil Mots d'origine anglaise suffixés en -ing (fooding...). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 13 Jul 16, 20:22 |
|
|
Le terme bully " est extrémement fréquent dans la langage des opposants à Donald Trump, même dans son propre parti (le parti républicain).
Ex. :
" Donald Trump is a bully " (Jeb. Bush, parti républicain)
" ...bullying, the greed, the showing off, the misogyny, the absurd third-grade theatrics. " (Mitt Romney, parti républicain)
" Donald is a bully " (Ted Cruz, parti républicain)
" a thin-skinned racist bully " (Elizabeth Warren, parti démocrate) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 14 Jul 16, 8:45 |
|
|
Jacques a écrit: | Des Allemands me disent que le mot "Bully" est utilisé en allemand dans le même sens qu'en anglais |
Oui, c'est un anglicisme très récent. Vous risquez de ne pas vous faire comprendre par de nombreux Allemands car le terme est appris par l'Anglais et transféré, ce n'est pas encore un terme allemand intégré.
Il y a le mot hänseln en allemand, qui parait plus doux au premier abord mais qui est (ou était) utilisé dans les journaux pour des cas assez dramatiques aussi, c'en est devenu pratiquement un euphémisme pour dire que c'est de la maltraitance. On le retrouve souvent avec un adverbe qui donne une idée de la gravité des faits.
Mais en Allemagne, c'est surtout le terme Mobbing qui a été employé longtemps et reste l'anglicisme approximatif préféré du langage scolaire.
A noter le terme schikanieren qui décrit une réalité plus brutale en allemand qu'en français sans prendre les proportions dramatiques du Mobbing/Bullying/Hänseln.
hänseln, gehänselt werden, (die) Hänselei, (das) Hänseln. - vocabulaire de l'école essentiellement.
mobben, gemobt werden, (das) Mobbing, (das) Mobben. - vocabulaire du monde du travail et aussi de l'école.
Bullying. - vocabulaire de l'école exclusivement, anglicisme très récent qui est encore plutôt un mot anglais dans une phrase allemande qu'un usage établi. |
|
|
|
|
|