Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 08 Feb 14, 21:41 |
|
|
מָשָׁל (mashal) signifie proverbe, parabole. C'est ce terme qui est utilisé pour désigner le livre des Proverbes.
משלי שלמה : Proverbes de Salomon
ce terme est utilisé dans le livre de Job : traduit par sentence, discours, poème, plaidoyer...
"Job continue de s'exprimer en sentence et dit..."
Ce terme est apparenté à l'arabe مثل (mathal) : proverbe
du verbe מָשַׁל : être comme, ressembler, parler en parabole
En grec : παραβολή d'où en français : parabole |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 09 Feb 14, 11:15 |
|
|
Xavier a écrit: | Ce terme est apparenté à l'arabe مثل (mathal) : proverbe |
ou, plus souvent aujourd'hui, simplement "exemple".
De la même racine, miṯl s'utilise comme une préposition pour signifier "comme".
Xavier a écrit: | En grec : παραβολή d'où en français : parabole |
et donc ... parole. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 10 Feb 14, 17:16 |
|
|
yiddish
En yiddish aussi משל, prononcer moshl signifie encore et toujours une parabole , une fable, ou aussi exemple, illustration.
L'expression : ! אַ משל = a moshl ! signifie : " cela n'a rien à voir !"
On retrouve le mot encore dans une expression humoristique : !אַ משל קאַבאַק = a moshl kabak
, textuellement , un exemple courge = un exemple inadapté.
Enfin, avec le sens d'exemple : למשל = lemoshl est l'expression consacrée en yiddish pour dire : " par exemple". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 7:15 |
|
|
C'est une racine très riche en arabe. Reig lui consacre quatre colonnes de son dictionnaire. Elle sert à traduire les notions de même et de semblable, l'exemple, la parité et la comparaison, etc. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 19 Feb 14, 18:33 |
|
|
Xavier a écrit: |
Ce terme est apparenté à l'arabe مثل (mathal) : proverbe
|
En turc :
- masal = un conte
- mesela = "par exemple"
- mesel = une parabole, une allégorie
- mesele = la problématique, le problème |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Feb 14, 18:58 |
|
|
Kugulistan a écrit: | - mesele = la problématique, le problème |
Attention, malgré les apparences, ce mot a une tout autre origine, à savoir l'arabe مسألة mas'ala, "question". |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Kugulistan a écrit: | - mesele = la problématique, le problème |
Attention, malgré les apparences, ce mot a une tout autre origine, à savoir l'arabe مسألة mas'ala, "question". |
C'est possible. Par contre en turc "question" se dit : soru...
J'ai trouvé d'autres termes en turc en rapport avec مثل :
- temsil : représentation
--> temsilî : représentatif
---> temsilî resim : portrait robot
---> temsilî istiare représentation allégorique
---> temsilî demokrasi (démocratie représentatif); temsilî hükümet (gouvernement représentatif); etc.
--> temsil etmek : représenter
- timsâl : symbole, exemple ; dessin
--> timsâlî : symbolique
En syriaque :
- ܡܬܠܐ (mathla) : comparaisons; parabole, proverbe; fable, conte; mythe
La racine syriaque est plus proche phonétiquement de la racine arabe (m-th-l) que de l'hébreux (m-sh-l) ! Je pense que le son th a dû virer au sh en hébreux....
Dernière édition par Kugulistan le Monday 22 Sep 14, 0:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:31 |
|
|
Kugulistan a écrit: | C'est possible. |
Non, c'est certain. Voyez vous-même ICI. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:36 |
|
|
Pour l'hébreu et le yiddish : מעשה = maase en hébreu, mayse en yiddish: signifie histoire, conte, récit ou aussi question, problème.
D'où une interrogation sur la remarque de Papou car pour l'hébreu et le yiddish, ces notions de récit, parole, question, problème se rapportent bien à une meme origine étymologique... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Feb 14, 23:46 |
|
|
Je ne connais rien à l'hébreu ni au yiddish et n'en parlerai donc pas, mais pour ce qui est de l'arabe et du turc, il n'y a aucun doute possible : la notion de question au sens de problème est totalement absente de la racine m-th-l et relève clairement, comme le montre ma source fiable à 100% en l'occurrence, de la racine s-'-l. Ce n'est quand même pas la même chose. Je doute que d'autres arabisants de Babel me contredisent. |
|
|
|
|
|