Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Étymologie des mots tunisiens - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Étymologie des mots tunisiens
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Wednesday 01 Jan 14, 14:35 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi la patisserie samsa en forme de triangle, de samoussa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 Feb 14, 9:04 Répondre en citant ce message   

sof a écrit:
chichma (signifie plutôt "robinet", utilisé dans le Cap Bon, le Sahel et Sfax, mot d'origine turque aussi).

Disons que le turc a peut-être servi d'intermédiaire mais le mot est en fait issu du persan čašma, “source, fontaine”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 Feb 14, 9:17 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
Mots d'origine turco-persane

C'est un peu vague comme formulation. C'est comme les mots français qu'on dit d'origine "arabo-persane".
Je crois plus rigoureux de dire des choses comme : "emprunt direct au turc", "emprunt direct au persan", "emprunt au persan par l'intermédiaire du turc", "emprunt au turc par l'intermédiaire du persan", etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 13 Feb 14, 9:58 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
Mots d'origine turco-persane

Darbouze= rampe d'escalier

Non, seulement persane, car le turc dit tırabzan.
Votre mot tunisien darbūz est un singulier fabriqué localement à partir du classique درابزين darābazīn ou دربزين darbazīn ou طرابزون ṭarābizūn, issu du persan dār-bazīn, “écran, paravent devant une porte, appui”.
Le dialecte égyptien darabzīn est proche de l’original mais le tunisien a donné un autre singulier à ce mot étranger qui sonnait trop comme un pluriel interne arabe. C'est un phénomène très fréquent dont nous avons déjà souvent parlé sur ce forum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MarcdeFab



Inscrit le: 16 Jun 2018
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 16 Jun 18, 19:18 Répondre en citant ce message   

Je m'interroge sur un mot tunisien : zoufri, qui désigne - à ma connaissance - un garnement ou un lascar. Selon un ami marocain, zoufri serait une arabisation du français "ouvriers", des "zouvriers" (au pluriel), au motif que les ouvriers d'antan avaient une réputation de voyous ou de lascars... ça me parait tiré par les cheveux ; quelqu'un a une étymologie ? Merci.

sof a écrit:
Merci Qassim,

Il est vrai je n'ai pas prévu d'espace pour corriger mais vous pouvez ressaisir les mots ou alors m'envoyer vos suggestions par MP avec plaisir.

Pour les mots que vous avez envoyés, certains existent en effet en tunisien, d'autres pas:
ibâSi/bâSa يباصي/باصى = oui je vois le sens mais je ne trouve pas de traduction exacte en français, sens ~"il est foutu et il va faire de la prison"
i3abbaz يعبّز = ?
ibahdel et tbahdila يبهدل تبهديلة = ybahdel b halou ou ybahdhel. vexer, ridiculiser, ...
izghod يزغد = ?
djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة = ?
zogTi زڨطي = ?
izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة = ?
dezz دزّ = pousser, je l'ai mis dans mon site mais je ne trouve pas l'origine
debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine.
dâb داب = ?
yakhi ياخي = interjection souvent utilisée dans le sens de "alors" (exemple : kliit yekhi chba3t.) ou "mais" dans les questions (yekhi chbik ma mchitech? mais pourquoi t'es pas allé?)
Hanut حانوت = magazin, local
3aggoun عڨّون = ?
TaHHan طحّان = mot vulgaire signifiant "cocu", "lèche cul" ou encore "connard".
msid مسيد = ?
gellil ڨلّيل = guellil ou qellil dans le sens de "pauvre"
wa3er واعر = difficile
settout ستّوت = ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MarcdeFab



Inscrit le: 16 Jun 2018
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 16 Jun 18, 19:22 Répondre en citant ce message   

A propos de mots d'origine turque, il y avait dans le temps dans le sud tunisien des processions de groupes de musique traditionnelles qui faisaient peur aux enfants que nous étions. On les appelait Stambelli. J'ai lu par la suite que ce nom viendrait du folklore musical d' Istambul.

Papou JC a écrit:
tounsi51 a écrit:
Mots d'origine turco-persane

Darbouze= rampe d'escalier

Non, seulement persane, car le turc dit tırabzan.
Votre mot tunisien darbūz est un singulier fabriqué localement à partir du classique درابزين darābazīn ou دربزين darbazīn ou طرابزون ṭarābizūn, issu du persan dār-bazīn, “écran, paravent devant une porte, appui”.
Le dialecte égyptien darabzīn est proche de l’original mais le tunisien a donné un autre singulier à ce mot étranger qui sonnait trop comme un pluriel interne arabe. C'est un phénomène très fréquent dont nous avons déjà souvent parlé sur ce forum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 17 Jun 18, 8:07 Répondre en citant ce message   

MarcdeFab a écrit:
Je m'interroge sur un mot tunisien : zoufri, qui désigne - à ma connaissance - un garnement ou un lascar. Selon un ami marocain, zoufri serait une arabisation du français "ouvriers", des "zouvriers" (au pluriel), au motif que les ouvriers d'antan avaient une réputation de voyous ou de lascars... ça me parait tiré par les cheveux ; quelqu'un a une étymologie ? Merci

Ce que vous dites est exact
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 17 Jun 18, 8:14 Répondre en citant ce message   

MarcdeFab a écrit:
A propos de mots d'origine turque, il y avait dans le temps dans le sud tunisien des processions de groupes de musique traditionnelles qui faisaient peur aux enfants que nous étions. On les appelait Stambelli. J'ai lu par la suite que ce nom viendrait du folklore musical d' Istambul.

Papou JC a écrit:
tounsi51 a écrit:
Mots d'origine turco-persane

Darbouze= rampe d'escalier

Non, seulement persane, car le turc dit tırabzan.
Votre mot tunisien darbūz est un singulier fabriqué localement à partir du classique درابزين darābazīn ou دربزين darbazīn ou طرابزون ṭarābizūn, issu du persan dār-bazīn, “écran, paravent devant une porte, appui”.
Le dialecte égyptien darabzīn est proche de l’original mais le tunisien a donné un autre singulier à ce mot étranger qui sonnait trop comme un pluriel interne arabe. C'est un phénomène très fréquent dont nous avons déjà souvent parlé sur ce forum.


Apparemment l'etymologie du stambali est inconnue. Probablement vu la ressemblance sonore. Mais le rituel en lui-meme n'a rien a voir avec la culture ottomane.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MarcdeFab



Inscrit le: 16 Jun 2018
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 17 Jun 18, 20:21 Répondre en citant ce message   

Je m'interroge sur une expression tunisienne "shmeta!" qui s'emploie sous forme exclamative pour dire à propos de quelqu'un que l'adversité, l'autre, le sort... l'a puni et pourrait se traduire par "c'est bien fait pour lui". Or les forums citent ce mot en lui donnant le sens de "mauviette", "lâche", femmelette". Je ne vois pas le rapport entre les deux ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 07 Oct 18, 19:19 Répondre en citant ce message   

sof a écrit:
3ad est un mot de liaison un peu passe partout dans le sens de "alors" ou pour commencer une phrase interrogative ou dans une exclamation comme signalé par tounsi. Quelques exemples:
3ad 3lech ma mchitech enti ? Mais pourquoi dans ce cas tu n'y es pas allé toi-même?
hayya 3ad! Mais allez!
barra 3liyya 3ad! va t-en!
yezzi 3ad! ça suffit à la fin!
3ad kima qotlek el marra lokhra... Donc, comme je te disais la dernière fois...

Je suis vraiment sûr que ce terme est utilisé en Algérie, et pour les 3/4 des phrases ci dessus aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 07 Oct 18, 19:25 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
belekch, de belki= peut-etre

Ce mot turc bizarrement s'est infiltré dans beaucoups de dialectes arabes de l'ex empire ottoman, il est très employé en libanais également.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
miloud



Inscrit le: 07 Dec 2018
Messages: 5
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 26 Dec 18, 0:27 Répondre en citant ce message   

sof a écrit:
3ad est un mot de liaison un peu passe partout dans le sens de "alors" ou pour commencer une phrase interrogative ou dans une exclamation comme signalé par tounsi. Quelques exemples:
3ad 3lech ma mchitech enti ? Mais pourquoi dans ce cas tu n'y es pas allé toi-même?
hayya 3ad! Mais allez!
barra 3liyya 3ad! va t-en!
yezzi 3ad! ça suffit à la fin!
3ad kima qotlek el marra lokhra... Donc, comme je te disais la dernière fois...


haya 3ad se dit aussi en algérie (du moins à l'est) ... "koun 3ad" aussi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
miloud



Inscrit le: 07 Dec 2018
Messages: 5
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 26 Dec 18, 0:28 Répondre en citant ce message   

Barbaros a écrit:
Il y a aussi les fameuses "Brick" en arabe بريكة (jam3) بريك
dont le mot est clairement hérité du turc börek


en algérie : se dit bourak
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
miloud



Inscrit le: 07 Dec 2018
Messages: 5
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 26 Dec 18, 0:32 Répondre en citant ce message   

zoufri en algérien vient du pluriel français "ouvriers" ça n'a pas la connotation de voyous mais d'homme simple de basse condition sociale



MarcdeFab a écrit:
Je m'interroge sur un mot tunisien : zoufri, qui désigne - à ma connaissance - un garnement ou un lascar. Selon un ami marocain, zoufri serait une arabisation du français "ouvriers", des "zouvriers" (au pluriel), au motif que les ouvriers d'antan avaient une réputation de voyous ou de lascars... ça me parait tiré par les cheveux ; quelqu'un a une étymologie ? Merci.

sof a écrit:
Merci Qassim,

Il est vrai je n'ai pas prévu d'espace pour corriger mais vous pouvez ressaisir les mots ou alors m'envoyer vos suggestions par MP avec plaisir.

Pour les mots que vous avez envoyés, certains existent en effet en tunisien, d'autres pas:
ibâSi/bâSa يباصي/باصى = oui je vois le sens mais je ne trouve pas de traduction exacte en français, sens ~"il est foutu et il va faire de la prison"
i3abbaz يعبّز = ?
ibahdel et tbahdila يبهدل تبهديلة = ybahdel b halou ou ybahdhel. vexer, ridiculiser, ...
izghod يزغد = ?
djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة = ?
zogTi زڨطي = ?
izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة = ?

dezz دزّ = pousser, je l'ai mis dans mon site mais je ne trouve pas l'origine
debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine.
dâb داب = ?
yakhi ياخي = interjection souvent utilisée dans le sens de "alors" (exemple : kliit yekhi chba3t.) ou "mais" dans les questions (yekhi chbik ma mchitech? mais pourquoi t'es pas allé?)
Hanut حانوت = magazin, local
3aggoun عڨّون = ?
TaHHan طحّان = mot vulgaire signifiant "cocu", "lèche cul" ou encore "connard".
msid مسيد = ?
gellil ڨلّيل = guellil ou qellil dans le sens de "pauvre"
wa3er واعر = difficile
settout ستّوت = ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008