Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 17:24 |
|
|
[ Proposition d'ajout à la Grande Famille CAPTER ]
- È la legge che lo prescrive e la demanialità, si sa, non può essere oggetto di usucapione.
= C'est la loi qui prescrit cela et la domanialité, on le sait, ne peut faire l'objet d'usucapion.
[ Il Corriere della Sera - 29.09.2012 ]
usucapione : usucapion
usucapion
− DR. ROMAIN. Mode d'acquisition de la propriété d'un objet ou d'un droit réel par possession ininterrompue
− DR. CIVIL. Synon. de : prescription acquisitive
ETYMOLOGIE [ TLFi ]
- emprunté au latin usucapio, -onis « id. »
composé de usu, ablatif de usus, -us « usage » et capio « je prends » |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 11:42 |
|
|
- As the models sashay down the runway, a puff of what looks like white smoke rises from the crowd, but no one seems to mind.
= Tandis que les mannequins marchent en se déhanchant sur le podium, un nuage de fumée blanche monte du public venu assister au défilé et ne semble apparemment gêner personne.
[ The NY Post - 20.09.2013 ]
(sujet : la e-cigarette)
to sashay [ / sæˈʃeɪ / ]
- flâner
- marcher de manière décontractée
- évoluer d'un pas léger
- rouler des fesses
- marcher en se déhanchant
Origine :
- le pas chassé en danse
etymonline a écrit: |
sashay (v.)
1836, mangled Englishing of French chassé "gliding step" (in square dancing), literally "chased," past participle of chasser "to chase," from Old French chacier "to hunt," from Vulgar Latin *captiare
(see capable, and cf. chase, catch).
Related: Sashayed; sashaying. The noun is attested from 1900. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Feb 14, 11:09 |
|
|
- The 41 foot wide, 20,500 square foot mansion was never officially on the market but it was unofficially for sale with a hefty $125 million asking price.
= L'immense demeure n'a jamais officiellement été mise sur le marché mais inofficiellement elle était en vente pour la coquette somme de 125 millions de $.
[ The NY Post - 03.02.2014 ]
hefty
- (heavy) lourd - gros
- (grosse somme) gros
- (argent) joli - coquette (somme)
etymonline a écrit: |
heft (n.)
mid-15c., "weight, heaviness, quality of weight," from heave on analogy of thieve/theft, weave/weft, etc.; also influenced by heft, obsolete past participle of heave.
heave (v.)
Old English hebban "to lift, raise; lift up, exalt" (class VI strong verb; past tense hof, past participle hafen), from Proto-Germanic *hafjan (cf. Old Norse hefja, Dutch heffen, German heben, Gothic hafjan "to lift, raise"), from PIE *kap-yo-, from root *kap- "to grasp" (see capable).
Related to Old English habban "to hold, possess." Intransitive use by c.1200. Meaning "to throw" is from 1590s. Sense of "retch, make an effort to vomit" is first attested c.1600. Related: Heaved; heaving. Nautical heave-ho was a chant in lifting (c.1300, hevelow). |
heave est déjà listé dans la Grande Famille CAPTER. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 11:11 |
|
|
[ Proposition d'ajout à la Grande famille CAPTER ]
- “Hard day at work tonight,” he brags in the caption to a photo he tweeted two years ago.
= "Dure journée au boulot ce soir", fanfaronne-t-il dans une légende d'une photo qu'il a tweetée il y a deux ans.
[ The NY Post - 10.10.2013 ]
caption
- sous-titre - légende
etymonline a écrit: |
caption (n.)
late 14c., "taking, seizure," from Old French capcion "arrest, capture, imprisonment," or directly from Latin captionem (nominative capito) "a catching, seizing, holding, taking," noun of action from past participle stem of capere "to take" (see capable).
From 17c. used especially in law, and there via its appearance at the head of legal document involving seizure ("Certificate of caption", etc.), the word's sense was extended to "the beginning of any document;" thus "heading of a chapter or section of an article" (1789), and, especially in U.S., "description or title below an illustration" (1919). |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 10 Nov 16, 10:02 |
|
|
Sous le nº 1107 consacré à cette racine, on verra que le Dictionnaire de nostratique (initale *k-) place l'arabe قبض qabaḍa "saisir, serrer, fermer, empoigner", un verbe relevant du vocabulaire fondamental de l'arabe.
Métaphoriquement, ce verbe signifie "entrer en possession (des biens d'un autre)".
Variantes (également signalées par ce même dictionnaire mais en caractères latins) : قبث qabaṯa "saisir qqch", قبص qabaṣa "prendre du bout des doigts" et قبط qabaṭa "saisir qqch avec la main"
L'hébreu kibboutz (assemblée, ensemble, groupe, ...) est de la même racine sémitique.
Par ailleurs, si Arnaud Fournet (p. 29) était des nôtres, il ne manquerait pas de nous faire remarquer que la racine *kerp- / *karp- (Voir ICI) est une évidente extension de la racine *kap- par incrémentation de l'infixe r. |
|
|
|
|
|