Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 1:58 |
|
|
comptes d'apothicaire : calculs compliqués ou mesquins |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Mar 14, 21:44 |
|
|
angl. boutique : boutique généralement de luxe, surtout dans le domaine de la mode.
Dérivation récente intéressante :
angl. boutique : péj. élitiste, qualifie un service "sur mesure" dont bénéficient un nombre limité de gens, par exemple, boutique school.
angl. boutique charter school : péj. école privée sous contrat, par ex. avec la ville, et recevant des fonds publics (charter school), créée sur mesure pour profiter à un petit groupe de gens (boutique).
Lu dans la presse :
A group of wealthy people opened a boutique charter school for their own children. (L.A. Times 1-10-13)
Un groupe de gens aisés ont ouvert une école sous contrat (charter), élitiste et sur mesure, pour qu'en profitent leurs propres enfants. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 0:35 |
|
|
Assez difficile à traduire en français, le boutique hotel anglophone très à la mode en ce moment, petit hôtel de luxe ou de charme. La page Wikipédia parle d'hôtel-boutique, mais j'ai l'impression que ça doit être plus canadien qu'hexagonal ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 7:54 |
|
|
Voilà un bel exemple de glissement sémantique par subduction, pour reprendre un terme cher à Jacqueline Picoche : on peut en effet, quand on est francophone, se demander d'où sort ce qualificatif de boutique pour ce genre d'hôtel ?
En lisant successivement les deux posts précédents, la réponse apparaît clairement : il faut passer par le sens anglais de boutique, "boutique de luxe" pour comprendre que dans le terme anglais boutique hotel c'est le sème /luxe/ qui a été retenu aux dépens du sème /boutique/.
D'où l'erreur, évidemment, de traduire en français en gardant le mot "boutique", alors que c'est "hôtel de luxe" qui convient.
Le bobo adore vivre dans le luxe mais le luxe bobo n'étant pas le même que celui des autres, on l'appelle autrement. Et quoi de plus chic que ces deux mots français accolés l'un à l'autre ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 9:09 |
|
|
Cependant, le "boutique hotel" n'est pas un hôtel de luxe qui évoque le palace. C'est généralement un petit hôtel à l'entrée relativement discrète, avec des parties communes de petite taille et intimes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 9:26 |
|
|
Meilleures traductions : "petit hôtel de luxe", mais 200 chambres pour certains, c'est pas si petit que ça...
La meilleure serait "hôtel bobo" mais un bobo ne doit pas afficher sa boboïtude.
Bref, I am at a loss what to say... |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 11:28 |
|
|
En borain et en montois, le mot "boutique" a changé de genre, il est masculin. Il signifie non seulement le magasin, généralement l'épicerie de quartier mais également les achats effectués.
"èj m'in va au boutique" : je vais faire des petites courses.J'utilise encore cette expression fréquemment avec mes proches alors que je parle ordinairement le français standard du Hainaut belge.
"j'ai sté querre ein boutique pou ein mois" ;( j'ai été chercher des emplettes pour un mois)
= j'ai fait des courses pour un mois.
Expression picarde, ici en borain, se dit de l'"avantage" éventuel d'être fille unique.
"elle ara el cambe (chambre) éyé l'boutique = elle héritera de tout. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 11:32 |
|
|
Une expression montoise dit :
I vaut mieux daller au boulinger qu'à l'apothicaire"( dict. de l'Association des Montois Cayaux").
= il vaut mieux aller chez le boulanger que chez le pharmacien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|