Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 11:20 |
|
|
Thorax du grec θώραξ (thôrax) ou θώρακος signifie à l’origine "cuirasse" et à partir d’Hippocrate il prit le sens de "torse". En grec θώρακος a conservé les deux sens. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 12:31 |
|
|
"Thorax" est le nom scientifique pour désigner la poitrine. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 16:23 |
|
|
Le thorax c'est aussi la deuxième des trois parties du corps des insectes, sur laquelle sont fixées les pattes et les ailes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 11:58 |
|
|
Helene a écrit: | Thorax du grec θώραξ (thôrax) ou θώρακος signifie à l’origine "cuirasse" et à partir d’Hippocrate il prit le sens de "torse". En grec θώρακος a conservé les deux sens. |
L'arabe ترس turs, “bouclier, carapace, cuirasse”, pourrait bien avoir un rapport avec le grec θώραξ [thôraks], “cuirasse”, d’étymologie inconnue. Plutôt que dérivés l'un de l'autre, les deux mots doivent être issus d'un même mot d'une langue inconnue, pas forcément sémitique.
Quant au français torse, on lui donne généralement, via l’italien torso, une étymologie qui n’est guère convaincante. On avouera qu'il est tentant de le rapprocher de l'arabe ترس turs... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 14:10 |
|
|
L'arabe turs semble isolé. Ça pourrait effectivement être un emprunt.
Il y a avec thorax une difficulté de sens à mon avis. Le thorax est, comme la lorica romaine, non pas un bouclier mais une "carapace" du torse, souvent métallique pour le premier, parfois en cuir pour la seconde. Le glissement de sens de thorax à buste paraît facile à comprendre, car la forme est la même.
Le turs arabe désigne, d'après ce que je vois, essentiellement un bouclier rond qui se porte par un anneau passé dans la main, comme celui qui est sur cette page. Il me paraît difficile de passer de cette forme à celle du torse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 16:24 |
|
|
Pour Reig, turs n'est pas qu'un bouclier. Il ajoute les sens de "carapace, cuirasse, écaille de crocodile". Et pour Wehr, le verbe tarrasa signifie non seulement "fournir un bouclier" mais "fournir une armure".
Cela dit, à certaines époques et dans certains pays, il est probable que le mot n'a désigné que l'objet montré sur ton document, lequel, si j'ai bien compris, se limite à la période 1750-1900, et à certaines régions bien précises. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 5:30 |
|
|
Qu'en dit Beaussier ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 9:23 |
|
|
Il y a toute une racine TRS qui tourne autour du fait d'aller à pied. Notre bouclier ne s'y trouve que mentionné au passage et en tant que terme littéraire.
Je suppose que le bouclier n'était plus vraiment une réalité concrète à la fin du XIXe siècle en Algérie, même si son nom est bien mentionné dans le lexique de Marcel rassemblé juste au moment de la conquête de l'Algérie :
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 9:35 |
|
|
C'est quand même intéressant de noter le (probable) glissement de sens du "bouclier" au "porteur de bouclier" qu'était le fantassin de base. |
|
|
|
|
|