Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La particule de COD en hébreu - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La particule de COD en hébreu

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 02 Nov 13, 1:37 Répondre en citant ce message   

J'ai été surpris par ce phénomène en hébreu car il ne semble pas avoir d'équivalent en arabe. Je ne sais pas si d'autres langues chamito-sémitiques utilisent une particule de ce genre et j'aimerais en savoir plus sur son origine.

Lorsqu'un COD est défini (traduisible en français par le/la + nom... ou un nom propre), on l'introduit systématiquement par la particule et את et l'on garde un préfixe article défini "ha-".

Ex. Atah roeh et hahatul. אתה רואה את החתול
Tu vois le chat.

Lorsqu'un pronom personnel (donc nécessairement défini) est COD d'une phrase, on suffixe à la particule la terminaison du pronom en question. Mis à part dans la deuxième personne du pluriel (etkhem (m) et etkhen (f)), la particule change alors sa voyelle par l'ajout d'un vav et devient ot- אות (oti, otkha, otakh, oto, otah, otanu, otam, otan).

Ex. Atah roeh oti. אתה רואה אותי
Tu me vois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Saturday 02 Nov 13, 13:20 Répondre en citant ce message   

La particule de COD את, et, a un effet déroutant lorsqu'on la découvre pour la première fois (nous n'avons rien de tel en français, et en plus elle ne s'utilise qu'avec un nom déterminé : ani ro'e et hahatul = "je vois le chat" vs ani ro'e hatul = "je vois un chat"), mais elle est ensuite facilement intégrée par automatisme.

Il faut juste bien se rappeler que par "nom déterminé" on entend 3 choses en hébreu :
- un nom précédé de l'article défini ha- (hahatul = "le chat")
- un nom fléchi selon une personne (hatuli = "mon chat")
- un nom propre (David).

D'autres langues sémitiques éteintes de la même région ont eu une particule équivalente : phénicien אית , 'iyat, ou moabite את. On la retrouverait sous la forme d'un suffixe d'emphase 'iyya en arabe. Elle dériverait d'un *'iwyath, "signe", "marque". On retrouve ce sens dans le mot hébreu אוֹת , ot, "signe" (et aussi plus tard "lettre"), qui ressemble beaucoup à la particule du COD את, et, telle qu'on la connaît, notamment dans ses formes fléchies (oti, otkha, etc.)

Deux remarques me viennent à l'esprit :

- Si en phénicien il y avait une particule du COD, אית et une particule du datif את, elles ont fusionné en punique, comme elles l'avaient fait en hébreu. L'hébreu conserve néanmoins deux את , et. L'un qui sert donc, comme on l'a vu, à indiquer un accusatif déterminé, et qui peut exister sous sa forme absolue et, ou fléchie en /o/ (oti, otkha...), et l'autre qui a le sens d'"avec", et qui n'existe que sous sa forme fléchie en /i/ en hébreu moderne (iti = "avec moi", itkha = "avec toi", etc.), et qui a de rares occurrences sous sa forme absolue dans la Bible... Si en hébreu moderne, "avec" se dit עִם , im, c'est bel et bien la forme fléchie en /i/ de את qui est utilisée pour dire "avec moi", "avec toi", etc. (pour être complet il faut noter que la forme fléchie de עִם , im, existe (imi, imkha...) mais qu'elle n'est utilisée que dans les écrits littéraires...)

- On aurait pu penser qu'un usage moderne de l'hébreu aurait balayé cette particule את, et. Il n'en a rien été, même l'usage le plus bâclé de l'hébreu israélien la conserve... même si elle peut être dans certains cas précis et très limités /// à ne surtout pas imiter /// "rognée" et fusionnée avec l'article défini qui la suit en raison du relâchement de la prononciation du H (et ha- -> et a- -> eta- -> ta-)
Par exemple : סתום ת'פה , stom taPe, "ferme ta gu...", au lieu de סתום את הפה , stom et haPe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 02 Nov 13, 14:50 Répondre en citant ce message   

shlomoavital a écrit:
On la retrouverait sous la forme d'un suffixe d'emphase 'iyya en arabe.

Je n'avais pas fait le lien avec ce mot arabe, mais il est pertinent. D'ailleurs, j'en parlais sur ce sujet en disant que dans le Levant, on trouve beaucoup plus de 'iyya en arabe littéraire pour le COD qu'ailleurs. C'est sans doute lié à un substrat des anciennes langues locales, qui ont elles-mêmes influencé les dialectes arabes levantins.

L'autre langue géographiquement peu éloignée mais non-sémitique qui utilise une particule pour le COD est le persan, mais cette particule ra se place après le groupe nominal COD (ex. to ra dost daram تو را دوست دارم = je t'aime [toi [COD] ami je-fais]) et ne distingue pas le défini de l'indéfini.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Juanbau



Inscrit le: 10 Mar 2014
Messages: 9
Lieu: Champ'ardenne

Messageécrit le Thursday 13 Mar 14, 0:03 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
L'autre langue géographiquement peu éloignée mais non-sémitique qui utilise une particule pour le COD est le persan, mais cette particule ra se place après le groupe nominal COD (ex. to ra dost daram تو را دوست دارم = je t'aime [toi [COD] ami je-fais]) et ne distingue pas le défini de l'indéfini.

Objection, votre honneur ! La particule (attention à la différence entre â et a, en persan) distingue bel et bien le défini de l'indéfini, comme une rapide recherche Google devrait vous en convaincre. Voyez, au pif, cette page-ci :
ketâb xaridam : j'ai acheté un livre
ketâb xaridam : j'ai acheté le livre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 13 Mar 14, 8:44 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
shlomoavital a écrit:
On la retrouverait sous la forme d'un suffixe d'emphase 'iyya en arabe.

Je n'avais pas fait le lien avec ce mot arabe, mais il est pertinent. D'ailleurs, j'en parlais sur ce sujet en disant que dans le Levant, on trouve beaucoup plus de 'iyya en arabe littéraire pour le COD qu'ailleurs.

1. Je ne vois pas très bien quel est ce suffixe d'emphase dont parle Shlomoavital... S'il pouvait nous en dire plus... Peut-être a-t-il voulu dire "préfixe d'emphase", que j'appellerais plutôt "particule d'extraction" (إيّاك نعبد iyyāka naʿbudu = C'est Toi que nous adorons) mais bon, chacun sa terminologie, on se comprend quand même.

2. En revanche je vois très bien de quel إيّا iyyā parle Feintisti. Il faut cependant préciser que le COD qui le suit en arabe classique ne peut être qu'un pronom affixe. Il a des règles très précises d'emploi, données par Reig. Je doute un peu que la fréquence de son emploi en arabe classique soit plus importante dans une partie du monde arabe que dans une autre. J'aimerais savoir si les dialectes l'utilisent, et si oui, dans quels contextes, car dans ce cas, oui, il pourrait y avoir des différences régionales.

3. Un إيّا iyyā- s'utilise aussi avec la sens de "Gare ! Attention !" Je pencherais pour un homonyme car je ne vois pas très bien le rapport entre l'un et l'autre.

4. Je ne sais pas s'il y a un rapport étymologique entre l'un ou l'autre de ces deux إيّا iyyā- (que je préfère transcrire avec un trait d'union puisqu'il n'est jamais isolé) et le nom آية āya qui a les nombreux sens que tout le monde lui connaît, notamment celui de "signe". Mais c'est une recherche intéressante à faire, une idée à creuser.

آية āya: token; verse [Sem ’-w-y, Akk ittu, Heb ot, Syr atha] (AED de Rajki)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 13 Mar 14, 22:15 Répondre en citant ce message   

Juanbau a écrit:
Objection, votre honneur ! La particule (attention à la différence entre â et a, en persan) distingue bel et bien le défini de l'indéfini, comme une rapide recherche Google devrait vous en convaincre.

Mince, j'avais lu ça (ou cru lire ça) dans l'Assimil persan, mais au temps pour moi.
Ca prouve que le Levant et la Perse ne sont pas bien éloignés grammaticalement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Juanbau



Inscrit le: 10 Mar 2014
Messages: 9
Lieu: Champ'ardenne

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 23:40 Répondre en citant ce message   

Note 4, page 78 ! Et §6, page 94 !

Quant à ce que ça peut bien prouver, ça je n'en sais rien. L'éloignement géographique est bien trop grand pour voir là un trait aréal à mon avis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008