Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 16 Jan 14, 0:15 Répondre en citant ce message   

yiddish

אַ שפּרונג טאָן אױף אײַן פֿוס = a shprung ton oyf ayn fus

textuellement, faire un saut sur un pied ( sur une jambe) , comprendre 1) faire quelque chose au pied levé ( sans préparation)
2) faire quelque chose/ aller quelque part en vitesse



דער פֿוס = der fus = le pied/ la jambe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 16 Jan 14, 14:35 Répondre en citant ce message   

Catalogne catalan

Treure la son de les orelles (a algú)

Textuellement: Enlever le sommeil des oreilles (à qqn)


Dégourdir, réveiller
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 Jan 14, 15:34 Répondre en citant ce message   

- Suzanne R. Krauss, 44, a Connecticut mom-of-two, was raised near the Las Vegas Strip by a Tropicana showgirl. Their life was fun and glitzy — until it turned bleak. Krauss’ memoir “To Vegas and Back” is out Friday. Here, she tells The Post’s Kate Storey about the bright lights and dark underbelly of Sin City.
= Elevée par une showgirl à Las Vegas, Suzanne Krauss raconte dans sa biographie la face lumineuse comme la face cachée de la ville de tous les péchés.

[ The NY Post - 16.01.2014 ]


Royaume-Uni underbelly
- bas-ventre
- FIG face cachée - côté obscur

- the dark underbelly of the American Dream
= l'envers du décor du rêve américain (les travailleurs pauvres, les bas salaires...)



Comme le souligne etymonline, underbelly au sens figuré signifie également :
- partie la plus vulnérable (de qqch)

C'est dans ce sens que Winston Churchill a employé underbelly en 1942, à propos de la statégie à déployer pour contrer les forces du Reich :
- And strength in North Africa allowed the Prime Minister to suggest that victory in Europe might come not from crossing the Channel, but from attacking Italy. It was, said Churchill, Europe’s “soft underbelly”.
= Les positions fortes en Afrique du Nord permettent de penser que ce n'est pas en traversant la Manche que l'on parviendra à la victoire mais en attaquant l'Italie qui, selon Churchill, était le point le plus vulnérable en Europe.

Lire l'article du Daily Telegraph.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 16 Jan 14, 18:22 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
-C'est dans ce sens que Winston Churchill a employé underbelly en 1942, à propos de la statégie à déployer pour contrer les forces du Reich :
- And strength in North Africa allowed the Prime Minister to suggest that victory in Europe might come not from crossing the Channel, but from attacking Italy. It was, said Churchill, Europe’s “soft underbelly”.
= Les positions fortes en Afrique du Nord permettent de penser que ce n'est pas en traversant la Manche que l'on parviendra à la victoire mais en attaquant l'Italie qui, selon Churchill, était le point le plus vulnérable en Europe.

L'expression est lexicalisée en français en tant que ventre mou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 16 Jan 14, 20:18 Répondre en citant ce message   

Très juste. Il y avait d'ailleurs déja un message à ce sujet.
Le 05 août 2007, Jacques a écrit:
Le ventre mou de l'Europe (Les Balkans)
ang. The soft underbelly of Europe

Je vais ajouter que c'est sans doute une référence à la bayonnette. Au service militaire, l'adjudant nous expliquait avec son sourire sadique que la bayonnette devrait entrer dans le ventre (zone molle d'accès) et remonter vers les organes vitaux.

Au sens figuré, le ventre mou, c'est aussi la zone vulnérable d'accès aux parties vitales. Churchill sous entend qu'en attaquant l'Italie on peut ensuite atteindre les éléments vitaux de la puissance allemande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 18 Jan 14, 15:38 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Van der Bellen: "Ich habe die Nase voll gehabt von mir selbst"
der Standard 17.01.2014

= Je ne pouvais plus me voir en peinture ou bien : j'en avais ras le bol de moi-même.

Une interview d'Alexander Van der Bellen, économiste autrichien, député du parti des Verts, à l'occasion de ses 70 ans.


L'expression allemande équivalente à en avoir ras le bol n'est guère élégante mais bien imagée. On en a plein le nez!

die Nase = le nez

voll= plein.


Dernière édition par rejsl le Saturday 18 Jan 14, 16:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 18 Jan 14, 15:45 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
L'expression "soft underbelly" est lexicalisée en français en tant que "ventre mou".

Je ne connaissais pas.
Influencé par la lecture de la presse sportive, le ventre mou m'apparait comme une traduction "bizarre" de soft underbelly.
En effet, en sport, et notamment en football, le ventre mou du classement fait allusion aux places intermédiaires càd ni les premières, ni les dernières.

Une équipe qui se trouve dans le ventre mou du classement, notamment lors des matches retour, n'est concernée ni par la lutte pour le titre de champion ou les places européennes, ni par la relégation en division inférieure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 18 Jan 14, 16:05 Répondre en citant ce message   

De mon côté, je ne connais pas le sens dans la langue des sports !
Pour le sens général, cf.
http://www.expressio.fr/expressions/le-ventre-mou.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 19 Jan 14, 19:13 Répondre en citant ce message   

angl. armpit vagina : fam. aisselle qui ressemble à l'aine (d'une femme) à la suite du relâchement de la peau

Même les actrices s'en plaignent en public. (yahoo news 19-01-14)
http://news.yahoo.com/jennifer-lawrence-complains-quot-armpit-vagina-quot-sags-011500565-us-weekly.html

angl. armpit : aisselle (lit. "fosse du bras")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 14:42 Répondre en citant ce message   

- Joe Orton’s black comedy “Loot” raised hackles when it opened in England in 1965.
= "Loot", la comédie noire (= au ton amoral) de Joe Orton, a fait se dresser les poils (du public) lors de sa première en 1965.

[ The NY Post - 20.01.2014 ]


Royaume-Uni to raise (somebody's) hackles (syn. : to make (somebody's) hackles rise)
(= faire se dresser les poils / le duvet de la nuque de qqn)
- (to annoy someone)
- embêter / ennuyer / hérisser qqn
- mettre qqn en colère

hackles
- poils du cou / de la nuque (d'une personne)
- plumes du cou des oiseaux (coq notamment)

with the hackles up
(= avec les plumes en l'air / dressées)
- prêt au combat / à se battre
se dit d'un coq de combat (les plumes d'un coq en colère se dressent)
extension aux chiens, chats et humains
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Feb 14, 10:53 Répondre en citant ce message   

- But de Blasio confidantes paint a slightly more complex picture, saying Cuomo was a high-handed boss who didn’t mind reminding subordinates (particularly one Bill de Blasio) who was top dog.
= Des proches de Bill de Blasio livrent de Mario Cuomo un portrait un peu plus complexe : il fut un chef autoritaire et cavalier, n'hésitant pas à rappeler à ses subordonnés qui était le "chef de meute".

[ The NY Post - 25.02.2014 ]

(Bill de Blasio est le nouveau maire de NYC, Mario Cuomo est le Gouverneur de l'Etat de NY. Tous les deux rivalisent pour le leadership.)


Royaume-Uni high-handed (adj.)
(= qui a la main haute)
- très autoritaire
- autoritaire / despotique
- cavalier / désinvolte

- not having or showing any interest in the rights, opinions, or feelings of other people
= qqn qui n'a ni ne montre d'intérêt pour les droits, l'opinion ou les sentiments d'autrui

to treat with a high hand : mener à la baguette
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Mar 14, 12:11 Répondre en citant ce message   

INDEX (en construction) à jour au 05.03.2014



Royaume-Uni USA

- arm = to strong-arm (sbdy into sthg)
- ball = ballsy
- belly = to go belly up + underbelly
- blood = bad blood
- bone = bare-bones + bone-weary
- cheek = tongue-in-cheek
- chin = to keep one's chin up
- corn = to tread on sby's corns
- elbow = to rub elbows
- eye = keen-eyed + to turn a blind eye to sthg + black eye + sharp-eyed + eye-popping + to pull the wool over sbdy’s eyes + red eye + private eye + there is more (to ...) than meets the eye
- eyebrow = to raise an eyebrow / one's eyebrows
- face = fresh faced
- finger = fast-fingered + a five-finger discount
- foot = (Now) the boot (UK) / the shoe (US) is on the other foot + cold feet + to put one's foot in one's mouth
- gut = gut-wrenching
- hackle = to raise (somebody's) hackles
- hair = hair-trigger
- hand = (to be caught) red-handed + heavy-handed + evenhanded + single-handedly + underhanded + hand-to-mouth + short-handed + high-handed
- head = head-to-toe + head-over-heels
- heart = black-hearted + half-hearted + wholeheartedly + change of heart
- heel = well-heeled + head-over-heels
- jaw = jaw-dropping
- jugular = to go for the jugular
- knee = knee-jerk reaction + weak-kneed / weak at the knees
- leg = to be on one's last legs
- lip = to pay lip service to sthg + to be tight-lipped about sthg + to lip-sync(h) + to lip-smack
- mouth = to badmouth + hand-to-mouth + foulmouthed + to put one's foot in one's mouth
- nail = nail biter / nail biting + tough as nails + to fight tooth and nail
- neck = neck and neck + to breathe down s.o.'s neck
- nose = hard-nosed + to hold one's nose
- shoulder = to give sbdy the cold shoulder / (US) to turn a cold shoulder on / to sbdy + to cold-shoulder sbdy + to have a chip on one's shoulder + to rub shoulders
- skin = to have skin in the game + to get under sbdy's skin
- throat = cut-throat
- thumb = to have the thumb on the scale
- toe = to go toe-to-toe + head-to-toe
- tongue = tongue-in-cheek + sharp-tongued
- tooth = to fight tooth and nail
- whisker = by a whisker
- wrist = wrist-slap / slap on the wrist

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Mar 14, 11:27 Répondre en citant ce message   

- Putnam explicitly rejects racism as the culprit here. Rather, the cause is a breakdown in shared norms, customs, language and the other often invisible and intangible but no less real sinews that bind a community together.
= Putnam écarte clairement le racisme comme cause du problème, qui se trouve plutôt du côté de la rupture de tout ce qui relie les membres d'une communauté : normes, modes de vie, langue ainsi que d'autres forces plus ou moins apparentes.

[ The NY Post - 24.01.2014 ]


Royaume-Uni sinew
- tendon / sinews : muscles
- FIG force(s) - vigueur

money is the sinews of war : l'argent est le nerf de la guerre
a man of great moral sinew : un homme d'une grande force morale

sinewy : musclé - nerveux - bien dessiné
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 01 Apr 14, 15:34 Répondre en citant ce message   

no-brainer : se dit d'une décision très facile à prendre, lit. "qui ne nécessite pas de cerveau".

Décide to use the car or the subway to travel in Paris ? It's a no-brainer.
Décider de prendre la voiture ou le train pour circuler dans Paris ? Pas besoin de réfléchir. La réponse est évidente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 11:24 Répondre en citant ce message   

- Are today’s young people spoiled ? Do they grow up to be spineless, soft and ill-prepared for the stresses of adult life?
= Les jeunes d'aujourd'hui sont-ils trop gâtés ? Vont-ils devenir mollassons et mal préparés au stress de la vie d'adulte ?

[ The NY Post - 07.04.2014 ]


Royaume-Uni spineless
- (animal) invertébré
- FIG (physiquement) mou - mollasson
- FIG (moralement) faible - veule - lâche

spine
- colonne vertébrale - épine dorsale
- FIg volonté - résolution
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  Suivante
Page 14 sur 18









phpBB (c) 2001-2008