Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Sunday 13 Nov 11, 22:07 |
|
|
La question a peut-être déjà été posée.
Comment se fait-il que ce soit la deuxième personne du pluriel qui diffère le plus dans les langues germaniques ?
anglais : you
néerlandais : jullie
allemand : ihr
islandais : þið
suédois : ni
danois : i
norvégien bokmål : dere
norvégien nynorsk : de |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 22:04 |
|
|
Question très complexe. On a tout simplement différents mots. On peut rassembler un peu les choses, cependant:
- Autour de la mer du nord, Germanique nord-ouest, on a you/ji/jam (anglais, bas-allemand, frison)
> le néerlandais a pris la forme ji pour le singulier qui donne donc jij, le pronom jullie étant la version résiduelle de ju liede (vous les gens), on a la aussi u qui est maintenant le pronom de politesse mais qui vient d'un cas oblique du pluriel (u est le cas complément de gij, gardé en Flandres).
- Dans les terres, Germanique ouest continental, on a ihr, il y a le bavarois avec un reste de ees/enk qui viennent du vieux duel, mais bon, c'est local.
- En Nordique, on a une division tout à fait extraordinaire:
> le danois prend la forme bas-allemande directement
> le suédois avait aussi la forme I, le n- de ni semble strictement une question d'articulation
> le norvégien a des formes très variées, dere/de/dokker/dykkar/døkk et autres, venues du vieux *þiðr qui donne aussi l'islandais et le féroïen þið/tit. On a le même reste de duel pour les cas obliques ykkur/ykkar. Le dere ne viendrait-il pas de la même forme que le vieux þér islandais (pronom de politesse maintenant inusité)? On dirait...
Ce petit aperçu n'est pas complet et peut-être pas tout à fait juste, alors continuez les recherches ! |
|
|
|
 |
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 11:55 |
|
|
On devrait ajouter
afrikaans : julle (tutoiement pluriel), u (forme polie).
Carine Calion dans son Assimil " Le flamand de poche" nous donne les formes suivantes:
Antwerpen : golle - olle (Suj-Obj)
Gent : gulden-uldeR
Brugge : hiender-joender.
Le ZN employant aussi bien au sg qu'au pluriel "gij-objet:u" a pour conséquence que quand les Flamands s'adressent en français à un francophone, ils mélangent "tu, toi, vous, votre" dans une même conversation.
J'avais vers 1953 comme professeur de néerlandais ,un Flamand d'origine' qui s'adressant à deux élèves en défaut disait " Eh toi, là-bas, vous autres deux" et le reste était à l'avenant |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 12:02 |
|
|
J'ai un ami flamand qui m'écrit depuis plusieurs années en français en mélangeant allègrement le tu et le vous de politesse. J'avoue que c'est assez surprenant. Nous étions pourtant convenus de nous tutoyer, ce que je fais régulièrement. Je lis ici qu'il n'est donc pas le seul et que c'est une pratique courante, me voilà rassuré ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6495 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 13:57 |
|
|
En anglais, thou (ancienne forme de la 2e personne du singulier) provient de ye (2e personne du pluriel), d'origine indo-europ.
Le pronom you, forme oblique/objective de ye, a ensuite exprimé la formalité et thou l'intimité.
Récapitulation :
Nominatif : thou, plur. ye
Objectif : thee, plur. you
Génitif : thy/thine, plur. your
Possessif :thine, plur. yours
Reflexif : thyself, plur. yourself |
|
|
|
 |
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 14:11 |
|
|
"thou" toujours employé dans les offices anglicans
" Thou art in Heaven.." (Tu es au ciel..)
Dernière édition par cayaux le Wednesday 19 Mar 14, 16:12; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10995 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1592 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 19:10 |
|
|
Il me semble qu'en brabançon, c'est "gulle", mais il semble interchangeable avec "gij/ge" et "u" (au cas oblique).
cayaux a écrit: | Brugge : hiender-joender. |
En cause la confusion généralisée des phonèmes G et H, sans doute.
Citation: | Le ZN employant aussi bien au sg qu'au pluriel "gij-objet:u" a pour conséquence que quand les Flamands s'adressent en français à un francophone, ils mélangent "tu, toi, vous, votre" dans une même conversation. |
Plus généralement, les néerlandophones ont tendance à utiliser "jij/je" avec un peu tout le monde, même un vendeur, un boulanger, un professeur, si j'ai bien compris. Le "u" semble donner beaucoup de distance et inspire la froideur, mais il ne gêne pas trop. |
|
|
|
 |
Valeia
Inscrit le: 22 Apr 2011 Messages: 90 Lieu: Languedoc, France.
|
écrit le Friday 21 Mar 14, 17:59 |
|
|
Juste pour le fun : en gotique, la 2e pers. Plur (au nominatif), c'est "jus" (accusatif et datif izwis). Et en cimbre, le dialecte bavarois des préalpes vénètes, c'est "iart". |
|
|
|
 |
|