Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Mar 14, 14:22 |
|
|
Ces emprunts sont plus ou moins acceptables par les puristes pour des raisons philosophiques ou politiques, mais l'usage confirme que ce sont de réels emprunts.
le smoking < angl. the smoking jacket (lit. la vest. pour fumer). The smoking = l'action de fumer
le parking < angl. the parking lot (lit. le lotissement pour stationner). The parking = l'action/résultat de stationner.
le staff (jarg. hospitalier) < angl.the staff meeting (la réunion de personnel). The staff = le personnel.
Pour "le staff", le personnel médical anglophone va croire qu'il s'agit d'un staph (dim. de staphylocoque) et va sans doute prendre les mesures asseptiques d'usage... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 24 Mar 14, 15:56 |
|
|
Jacques a écrit: | le staff (jarg. hospitalier) < angl.the staff meeting (la réunion de personnel). The staff = le personnel. |
Je ne comprends pas bien le problème. Le sens de "staff" en français, ce n'est pas la réunion du personnel, c'est bien le personnel, voire plutôt le personnel dirigeant.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/staff/ |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Mar 14, 16:27 |
|
|
Il doit être possible de rattacher ce Fil à d'autres Fils traitant déjà de mots empruntés par le français à l'anglais. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 8:48 |
|
|
Dans le même genre, le mot footing (to foot : piétiner), à ma connaissance, veut dire fondation mais jamais le fait de courir à petite vitesse (qui se dit plutôt jogging en anglais du verbe to jog). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 11:01 |
|
|
Sur le modèle de mots composés anglais tronqués par le français (donc dépourvus de sens pour un anglophone), l'italien a sa petite production :
champions pour champions league
- Joaquin regala tre punti d'oro alla Fiorentina e rilancia le ambizioni Champions della squadra di Montella.
= Joaquin offre 3 points précieux à la Fiorentina dans la course à la Ligue des Champions.
[ Il Corriere della Sera - 23.03.2014 ]
social pour social network ou social media
- Twitter bloccato in Turchia, Erdogan: "Estirperemo i social".
= Twitter censuré en Turquie. Erdogan : "Nous extirperons les réseaux sociaux".
[ La Repubblica - 21.03.2014 ] |
|
|
|
|
|