Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 02 Apr 14, 23:03 |
|
|
Je vois que "tunique" se dit encore, en grec moderne, χιτώνας [chitônas].
En ce qui me concerne, l'affaire est entendue.
Aux curieux, je recommande la lecture de chiton sur Wikipedia, l'article χιτών [chitôn] (page 1261) de Chantraine, et l'article tunica (page 707) de Ernout et Meillet. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 02 Apr 14, 23:28 |
|
|
Le mot χιτών [chitôn] de la tunique a donné chitine, composant principal des exosquelettes des insectes, araignées, langoustes et autres arthropodes.
Les membranes cellulaires des champignons sont constituées de chitine et non de cellulose, ce qui est un indice de leur proximité des animaux, plus que des plantes.
La poudre de chitine est commercialisée en pillules comme agent absorbant et éliminatoire des graisses dans le tube digestif. Je ne sais rien de la valeur amaigrissante de la chose, mais à mon avis il suffirait de mettre les déchets du plat de homard dans le mixeur pour avoir le même produit. L'efficacité du produit serait même accrue de facon significative en s'abstenant simplement de consommer le plat de homard en question. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 20 Aug 14, 18:38 |
|
|
rejsl a écrit: | Mais , le gâteau Kuchen donne en yiddish, selon qu'il s'agisse du yiddish litvak ou galicien : kukhl ou kikhl .
La transformation s'est faite dans le deuxième exemple directement du U vers le I ( sans qu'il y ait eu un Ü allemand) |
En fait, si. Le diminutif exige le Umlaut. Or, dans le sud de l'Allemagne, le /ch/ empêche ce Umlaut. On dit Sarrbrücken mais Insbruck, c'est le Brücke allemand avec Umlaut et le Brukch alémanique sans Umlaut. Avec un diminutif, la règle historique peut ne pas s'appliquer mais elle s'applique en général.
Donc avec le -l diminutif, on a en fait Küchlein, linguistiquement correct mais qui est ambigu en allemand (Küchlein = petite cuisine). C'est comme si on avait Küchchen, terme que l'usage n'a pas retenu mais qui est linguistiquement correct. |
|
|
|
|
|