Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 1:57 |
|
|
Sarah a écrit: | être cloué au lit
über den Berg sein
être de l'autre côté de la montagne |
Dernière édition par Jacques le Monday 27 Mar 06, 18:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 9:09 |
|
|
En grec
καρφωμένος στο κρεβάτι être cloué au lit
είμαι χάλια Je suis remué (en mauvais état). |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 11:58 |
|
|
Marodovať / byť marod : se faire porter pâle
Byť pripútaný k posteli : être cloué au lit |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 12:21 |
|
|
Sarah a écrit: | über den Berg sein - être de l'autre côté de la montagne |
C'est surtout être sur la voie du rétablissement. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 12:28 |
|
|
(Brésil)
estar doente : être malade
estar mal : être mal
estar ruim : être mauvais(e)
estar jururú, froxo : pas dans son assiette, quoi... |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Monday 27 Mar 06, 22:10 |
|
|
En aragonais: Estar floxo, malenco, apoquezito, entrato. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 18:38 |
|
|
Estar enfermo, estar pachucho, estar jodido (vulgaire)
Estar malalt, estar pioc, estar fotut |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 19:06 |
|
|
Quelques expressions plus ou moins familières, en français :
avoir la crève
malade à crever
malade comme un chien
mal fichu
être patraque
être nase |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 22:59 |
|
|
"être H.S." (hors service). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 10:29 |
|
|
Après 8 ans de convalescence, peut-être peut-on reprendre ce Fil ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 10:46 |
|
|
Sarah a écrit: | über den Berg sein - être de l'autre côté de la montagne |
Curiosité grammaticale sur cette expression : l'accusatif.
On trouve la forme (fautive) avec le datif pour être conforme au système, mais l'accusatif exprime ici une sorte d'anticipation : on va y arriver, on y pense déjà, on s'y imagine déjà, on fait le chemin encore à faire par anticipation, on est en déplacement pour l'accusatif mais le verbe signifie déjà la ligne d'arrivée. Le sens est plutôt "le pire est passé", expression de soulagement en le disant encouragée.
C'est un peu comme ins Haus stehen. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 22:43 |
|
|
En turc, en kurde comme en français on utilise le verbe tomber pour dire "être malade".
En turc : hasta düşmek : tomber malade.
En kurde : nexweş ketin : tomber malade.
mais on peut dire aussi en turc, hasta olmak : être malade
Par contre, en kurde, le mot malade ne peut pas s’utiliser avec le verbe être (bûn) car sinon il prend un tout autre sens.
nexweş bûn : être mal, être de mauvais, être de mauvais humeur, etc. selon le contexte.
Le mot nexweş dérive de xweş qui signifie bien, beau; donc nexweş signifierait littéralement pas-bien / pas-beau. Donc lorsqu'on dit "ev nexweş e" ça signifie "ce n'est pas bon / ce n'est pas beau". |
|
|
|
|
|