Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Barack (anthroponyme) - Le mot du jour - Forum Babel
Barack (anthroponyme)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 Apr 10, 14:06 Répondre en citant ce message   

Voir aussi brouhaha.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Sunday 04 Apr 10, 18:32 Répondre en citant ce message   

dubsar a écrit:
Finalement, il est possible que les israëliens aient écrit Baraq simplement par habitude d'après le nom de leur ancien premier ministre Ehud Baraq. Tous les journalistes ne sont pas des étymologistes.

Je vois une raison très simple pour laquelle en Israël Barack soit écrit ברק et pas ברך

La lettre כ/ך ne peut pas se prononcer k en fin de mot... d'après la phonologie hébraïque elle se prononce obligatoirement kh (le kh de Khartoum) en fin de mot.

Donc s'ils avaient respecté l'étymologie du prénom du président US, la racine ב.ר.כ étant commune à l'arabe et à l'hébreu, ils auraient écrit ברך mais ça se serait prononcé obligatoirement [barakh]. Pour garder la prononciation [barak] il a fallu s'asseoir sur l'étymologie commune et utiliser un son qui reste dur, la lettre Q ק. Et au bout du compte cela ne sonne pas si mal puisque le mot baraq, éclair, existe bien dans cette langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 Apr 10, 9:04 Répondre en citant ce message   

Je n'ai rien compris à cette histoire, mais bon, ça doit être une "private joke"...

Puisque me voici parlant anglais, il faut que je vous fasse part de ma surprise de ce matin : je viens de découvrir que l'anglais broker, "agent de change", comme chacun sait, est issu de, tenez-vous bien, notre racine sémitique BRK !
Lu dans le dictionnaire étymologique américain, American Heritage, racines sémitiques, à la rubrique broker, etymology :

"Middle English, from Anglo-Norman brocour, abrocour; akin to Spanish alboroque, ceremonial gift at conclusion of business deal, from Arabic al-barka, the blessing, colloquial variant of al-baraka : al-, the + baraka, blessing, divine favor (from baraka, to bless)."

Étonnant, non ? Je suis sûr que, comme moi, vous auriez rattaché broker à break. Avouez !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 09 Apr 10, 10:21 Répondre en citant ce message   

Je viens d'ouvrir un sujet sur l'origine du mot broker qui n'est pas évidente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Apr 14, 23:38 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le mot du jour chérubin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 17 Apr 14, 23:53 Répondre en citant ce message   

Le mot "barakat" est cité dans les journaux comme traduisant "ça suffit" dans le mouvement qui s'oppose à Bouteflika en Algérie. Mais je pense plutôt qu'il signifie "bénédictions" en arabe, donc je ne vois pas très bien le rapport... Je sais qu'on utilise "khalas" en daridja pour "assez! ça suffit!". Est-ce donc une autre langue que l'arabe ? Peut-être du berbère ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 18 Apr 14, 13:08 Répondre en citant ce message   

Non, c'est bien l'arabe. Beaussier note, à baraka : au pluriel : Merci, c'est suffisant !
Et le pluriel, c'est bien barakāt !
À noter que le sens en français populaire est proche :

http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=14543
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 20 Apr 14, 23:21 Répondre en citant ce message   

Merci, je n'avais pas mon dictionnaire.
Je vois, dans le sens de "de grâce !" alors... Est-ce typiquement algérien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Monday 21 Apr 14, 15:40 Répondre en citant ce message   

C'est en effet une expression très algérienne, cependant il n'est pas impossible que cela s'utilise également en Tunisie, à vérifier.
A noter que "bark" en algérien signifie "juste, seulement", par exemple on pourra entendre " khemsin alf bark ", qu'on traduira par "seulement cinquante dinars" ( cinquante mille centimes). Ou bien "g3ad nhar bark", "il n'est resté qu'un seul jour".
Pour l'origine j'avoue ne pas savoir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Monday 21 Apr 14, 16:51 Répondre en citant ce message   

En turc, il y a le mot bereket d'origine arabe baraka(t) بركة .

Effectivement, en arabe, ce mot a plutôt le sens de : le bienfait, la faveur, la grâce de Dieu, l'abondance.

De ce mot est né le mot turc bereket : l'abondance, la richesse, la bénédiction.
Le mot peut aussi avoir le sens de pluie. Mais aussi, le sens de heureusement.

Ce mot a bien pu passer dans les dialectes maghrébins en inversant le sens.

C'est exactement la même chose pour le mot khalâs qui signifie la délivrance, qui prend le sens en arabe de ça suffit et en kurde de solution ou finalement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Apr 14, 6:48 Répondre en citant ce message   

Patrick a écrit:
Pour l'étymologie, je me souviens que mon professeur d'hébreu nous rappelait que le verbe BRKh qui se traduit en effet par "bénir" (BeRaKha = bénédiction) désigne le fait de ployer les genoux et fait référence au dromadaire qui ploie les genoux pour se mettre à terre.

J'irai même plus loin : l'étymon de tous ces mots désigne le "genou". Qu'on en juge :
Proto-Sémitique : *burk
Akkadien : birku ou burku
Syriaque : burkā ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܐ
Hébreu : berek בֶּרֶךְ
Ougaritique : brk
Guèze : bǝrk
Seul l'arabe a inversé l'ordre des consonnes : rukba رُكْبَة
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Wednesday 02 Jul 14, 3:22 Répondre en citant ce message   

En darija algérien ça a donné l'adverbe bark (seulement , juste) et l'interjection barka (arrête , ça suffit).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 31 Dec 15, 19:39 Répondre en citant ce message   

Plus d'un an et demi plus tard, je me rends compte que j'avais laissé le post ci-dessus incomplet. Comme personne ne s'en est rendu compte, apparemment, ce n'est pas trop grave.

Je précise donc et ajoute : le lien entre le genou et la bénédiction est un bon truc mnémotechnique mais c'est de l'étymologie populaire. Il y a en fait en arabe deux racines BRK homonymes, l'une signifiant effectivement "genou", et l'autre signifiant "bénir", et c'est cette dernière qui se rattache à chérubin (voir ce mot comme indiqué dans l'avant-dernier post).

Ces deux racines sont deux très bons exemples de la mobilité des consonnes en sémitique ; on voit que c'est leur association qui est porteuse de sens, non leur ordre, puisque BRK = RKB = genou, et BRK = KRB = bénir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 23, 10:10 Répondre en citant ce message   

Kugulistan a écrit:
Effectivement, en arabe, ce mot a plutôt le sens de : le bienfait, la faveur, la grâce de Dieu, l'abondance...
Le mot peut aussi avoir le sens de pluie.

Je dirais même plus : le sens premier du verbe برك baraka est faire tomber l'eau, la pluie sans interruption (en parlant du ciel). Ce qui est généralement une bénédiction, comme le savent bien tous les agriculteurs et les assoiffés. C'est d'ailleurs l'explication du bénitier et du goupillon avec lequel on asperge les fidèles d'eau bénite. Plus qu'un symbole, cet acte est un rappel de la première des bénédictions, la pluie.
Il y a sous cette racine deux autres mots qui témoignent de ce sens concret et ancien : برك birk étang et بركة birkaẗ étang ; ouverture, cratère d'une source d'eau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008