Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
قوم goum (arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
قوم goum (arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 06, 22:16 Répondre en citant ce message   

Un goum

Ce mot arabe signifiant <<troupe>> servit à désigner les formations militaires recrutées au temps de l'Empire Colonial au sein des villages du Maghreb et de l'Afrique noire, ralliés à la cause française.

Les goums prirent part à la pacification du Maroc de 1908 à 1934.

Portés au nombre de 22 000, les goumiers s'illustrèrent pendant la Seconde Guerre Mondiale.


Dernière édition par Pierre le Tuesday 28 Mar 06, 22:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 20 May 08, 9:45 Répondre en citant ce message   

D'après le TLF c'est un emprunt à l'arabe maghrébin gūm « tribu, peuple, gens; contingent de cavaliers armés que certaines tribus fournissent au chef du pays lorsqu'il fait une expédition »; lui même venant de l'arabe classique qawm « tribu, peuple, gens ».

Le terme désignait des troupes recrutées dans la population locale.

Quelle est l'orthographe arabe de ces mots ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 May 08, 12:40 Répondre en citant ce message   

La graphie arabe de qawm est : Arabe قوم (q guttural)
Sens : ensemble d'hommes habitant sur un même territoire.
L'arabe maghrébin étant essentiellement oral, je laisse un natif faire une éventuelle proposition.

Les goumiers nord-africains ont été mis en scène par le film Indigènes, Prix d'Interprétation masculine à Cannes en 2006.

Citation:
La cavalerie d'Afrique

(chant à la gloire des régiments de cavalerie de la Coloniale, sur l'air des Trompettes d'Aïda de Verdi)

C'est nous (écho bis) les descendants des régiments d'Afrique,
Les chasseurs, les spahis, les goumiers (et les goumiers).
Gardiens (écho bis) et défenseurs d'empires magnifiques,
Sous l'ardent soleil, chevauchant, sans répit, leurs fiers coursiers.
Toujours prêts à servir, à vaincre ou à mourir,
Nos coeurs se sont unis, pour la Patrie.
(...)
Par les Monts pelés de Taza, de Ksar'souk, de Midelt (et de Midelt).
L'élan (écho bis) de Bournazel vers le Tafilalet,
Sur les Ksours alliés plantera fièrement nos trois couleurs.
Ensemble (écho bis) nous referons gaiement flotter nos étendards,
Et suivrons partout hardiment l'éclat des trois couleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 23 Mar 14, 5:57 Répondre en citant ce message   

Citation:
L'arabe maghrébin étant essentiellement oral, je laisse un natif faire une éventuelle proposition.

Je ne suis pas natif mais je crois pouvoir dire que la graphie est la même, c'est la prononciation qui est différente.

Voir aussi le mot du jour goy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 09 May 14, 14:40 Répondre en citant ce message   

En kabyle, le terme agumi a pris le sens exclusif de "harki", le terme "harki" n'étant pas utilisé. C'est sans doute un emprunt fait au français "goumier" et non directement à l'arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 09 May 14, 16:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
La graphie arabe de qawm est : Arabe قوم (q guttural)

La graphie traditionnelle maghrébine de goum est ڤوم où la lettre ڨ portant trois points suscrits traduit le son du g dur, comme dans goum.

Il est important de distinguer les deux graphies, comme on le voit dans cet extrait du Beaussier qui contient aussi bien قوم (écrit فوم : en écriture maghrébine traditionnelle, le qaf s'écrivait avec un point souscrit et le fa avec un point souscrit alors qu'au Machreq, c'était respectivement deux points suscrits et un point suscrit, comme on l'utilise aujourd'hui dans tout le monde arabe) que ڤوم.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 May 14, 17:29 Répondre en citant ce message   

Ces graphies ne sont-elles pas obsolètes ? Le Beaussier, en dépit de ses grandes qualités, commence à dater un peu, non ?
D'autre part, il est quand même curieux qu'il ait utilisé ces deux variantes graphiques, qui pourraient donner à penser qu'il s'agit de deux mots différents...
Enfin, bon, simple remarque personnelle sans grande importance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 09 May 14, 18:01 Répondre en citant ce message   

Bien sûr que c'est obsolète ; c'est pourquoi j'ai parlé de graphie traditionnelle à l'imparfait et j'ai précisé que maintenant c'est la graphie du Machreq qui s'utilise dans tout le monde arabe !
Cette écriture maghrébine était encore utilisée dans la première moitié du XXe siècle. Beaussier qui date des années 1880 l'utilise donc naturellement.
Le fait qu'il ait mis ces deux mots avec deux graphies différentes me paraît justifié par la prononciation. Le premier, qûm, est sûrement prononcé avec un qaf normal par une majorité de locuteurs, tandis que le second est ou était toujours prononcé avec le son g dur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008