Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 15 May 14, 19:25 |
|
|
L'enseignement du breton se heurte souvent à l'effet Buben : comme les apprenants manquent cruellement de référents oraux réellement bretonnants, ils ont tendance à calquer leur prononciation sur l'orthographe des mots. Hors le système orthographique majoritaire : le peurunvan ([breton] parfaitement unifié) présente certaines inadaptations à la phonétique du breton et celles-ci donnent naissance à une langue trop francisée.
Une des règles essentielles de la phonétique du breton est qu'une consonne finale qui se retrouve en contacte avec une voyelle ou les consonnes l, m, n ou r s’adoucit. Voici un enregistrement où le sujet, au moment que j'indique à gauche, réalise à cinq reprises une consonne dure (ici le [t]) au lieu de la consonne douce (le [d]) correspondant :
http://www.armortv.fr/emission/produit-en-bretagne,6,2634.html
- 17'30'' : evit ma vefe réalisé [e'vit ma 'vefe] au lieu de [e'vid ma 'vefe]
- 17'35'' : n'eo ket un dra neptu réalisé [ne'ket on dra 'nepty] au lieu de ['neked 'on dra 'nepty]
- 17'37'' : prenet ur produ réalisé ['prenet or 'pro:du] au lieu de ['pre:ned or 'pro:du]
- 17'39'' : dibabet un dra bennak réalisé [di'ba:bet on dra 'bennak] au lieu de [di'ba:bed on dra 'bennak]
- 17'41'' : graet an dra-se e Breizh réalisé ['grɛt ãn 'dra:ze e 'brɛɪz] au lieu de ['grɛd ãn 'dra:ze e 'brɛɪz]
La transcription en peurunvan qui accompagne chaque réalisation fautive montre que la tendance à graphier systématiquement les consonnes dures en finale influence les néo-locuteurs. Ces difficultés d'apprentissage pourraient être aisément contournées en recourant plus largement à l'orthographe skolveurieg (universitaire) ou en réformant le peurunvan sur ce point précis. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 May 14, 10:55 |
|
|
Cette règle du breton est-elle présente dans tous les parlers bretons ?
Il peut s'agir d'une variante locale ? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 16 May 14, 11:48 |
|
|
Ce que j'ai présenté comme la prononciation correcte est une prononciation standard. Mais malgré l'importance des variations dialectales en breton, les règles de liaison sont les mêmes partout. Voici par exemple du breton haut-vannetais : graet an dra-se prononcé [gɾwɛjd ən dɾɑ ze]. L'enregistrement peut être écouté sur le site du dictionnaire breton parlant : http://dico.parlant.breton.free.fr/Kerfourn/Kerfourn/lexicon/index.htm ; il faut chercher à l'entrée bosellek du breton de Kerfourn. On pourrait difficilement trouvé un breton plus différent du standard littéraire, pourtant il suit bien la règle que j'ai énoncée.
Cependant, il existe en effet une variation dialectale dans le cas des consonnes finales suivies de l, m, n ou r. Mais cette autre prononciation est encore plus différente du français : certains parlers (dont celui que je connais le mieux) élident complètement les consonnes finales dans ce contexte phonétique. À Cléden, evit ma vefe s'entend : ['vi ma 'vefe]. Cette prononciation est aussi signalé par Jean Rohou dans Fils de plouc. Dans son breton du Haut-Léon, paotred Rosko (les gars de Roskoff) se prononce : ['pawtɾɛ ɾos'ko].
Le seul cas où j'ai relevé une prononciation un peu francisée chez un locuteur natif, c'était pour un francisme mal intégré à la langue : l'adjectif dous. Dous eo 'n amzer (le temps est doux) s'entend ['dus e 'nãmzəʁ], sans assimilation.
Dernière édition par Jeannotin le Friday 16 May 14, 14:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 16 May 14, 12:16 |
|
|
Toujours sur le même site (que j'invite chaleureusement les néo-bretonnants à fréquenter quotidiennement !), on trouvera à l'entrée añtrefis du breton de Bern (bas-cornouaillais) un enregistrement qui illustre la règle dialectale que je viens de présenter : http://dico.parlant.breton.free.fr/Berne/berne/lexicon/index.htm ; laket d'ober koad labour (mis à faire du bois d’œuvre) se prononce : [lakət tobəɾ kwa ˈlaːbuɾ]. |
|
|
|
|
|