Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 1:08 |
|
|
L’expression at sea ou all at sea (littéralement : (complètement) à la mer): confused or unable to decide what to do.
Complètement désorienté, déboussolé - un peu l'équivalent de notre « nager ».
Exemple : « He feels at sea with maths. » : « Il nage en maths. » |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 2:24 |
|
|
Between the devil and the deep blue sea : in a difficult situation where there are two equally unpleasant choices.
On pourrait traduire par avoir le choix entre la peste et le choléra.
Littéralement : entre le diable et la profonde mer bleue.
L’explication traditionnelle (mais controversée) est qu’ici devil désigne un bordage de navire particulièrement dangereux à calfater (d’où le nom devil). Le calfateur se serait donc trouvé en équilibre précaire entre ce diable et la mer. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 May 14, 12:04 |
|
|
- Other local businesses have all offered to help couples left high and dry by reBar.
= D'autres commerçants du coin ont promis d'aider les couples qui se retrouvent le bec dans l'eau suite à la défection de l'organisateur de mariages.
[ The NY Post - 10.05.2014 ]
to leave sbdy high and dry
(= laisser qqn haut et sec)
- faire faux bond à qqn
- laisser qqn en plan / en rade
- laisser qqn sur le carreau
to be left high and dry
- se retrouver le bec dans l'eau
- se retrouver sans ressources
- être abandonné à son sort
- se retrouver désarmé
- être laissé pour compte
Le sens premier est : échoué = grounded / stranded (pour un bateau).
Cette expression fait allusion au départ à un bateau qui se retrouve sur la terre ferme (plage), poussé par la marée montante, ou mis en cale sèche.
Le sens figuré date de la fin du XIXème S.
Lire cette page du site wisegeek.com. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 May 14, 14:47 |
|
|
- It was largely information gathered from newspaper stories and courthouse scuttlebutts.
= Il s'agissait principalement d'informations tirées de reportages de presse et de rumeurs judiciaires.
[ The Reversal - polar de l'écrivain US Michael Connelly ]
scuttlebutt
- baril d'eau douce
- (US) FIG ragots - commérages - cancan - rumeurs
etymonline a écrit: |
scuttlebutt (n.)
1805, "cask of drinking water kept on a ship's deck, having a hole (scuttle) cut in it for a cup or dipper,"
from scuttle "opening in a ship's deck" (see scuttle (v.2)) + butt (n.2) "barrel."
Earlier scuttle cask (1777).
Meaning "rumor, gossip" first recorded 1901, originally nautical slang, traditionally said to be from the sailors' custom of gathering around the scuttlebutt to gossip. Compare water-cooler, figurative for "workplace gossip" mid-20c. |
à l'origine, il s'agit d'un fût/baril d'eau douce stocké sur le pont d'un bateau et pourvu d'une ouverture pour un gobelet ou autre récipient
scuttle : écoutille - butt : tonneau
le sens de "rumeur" proviendrait de l'habitude des marins de se regrouper autour de ce baril pour "commérer" et se raconter des histoires |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 May 14, 15:08 |
|
|
José a écrit: | le sens de "rumeur" proviendrait de l'habitude des marins de se regrouper autour de ce baril pour "commérer" et se raconter des histoires |
Cette activité sociale existe toujours.
Cf. angl. waterfountain conversation waterfountain gossip : bavardage ou commerage autour de la fontaine du bureau . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 14, 11:29 |
|
|
- On another occasion, the lop-sided menu might have illustrated the strained US-India relationship.
= En d'autres temps, ce repas déséquilibré (= entre les deux parties) aurait pu illustrer les relations tendues entre les US et l'Inde.
[ The Telegraph - 30.09.2014 ]
lop-sided
- de travers / oblique / asymétrique
- disproportionné
La visite du Premier Ministre indien aux US tombe pendant la fête indienne de Navrati, où les croyants observent un jeûne.
Lors du dîner à la Maison-Blanche, le P.M. indien a donc jeuné, pendant qu'Obama se tapait avocats, poivrons au fromage de chèvre, flétan et crème brûlée...
[ etymonline ]
- à l'origine : lap-sided
- utilisé auparavant pour les navires (charge du bateau mal équilibrée, le bateau penche alors d'un côté) |
|
|
|
|
|