Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine militaire ou guerrière - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine militaire ou guerrière
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 22 Nov 13, 12:14 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:

Allemand En jargon militaire la cantine ambulante était appelée Gulaschkanone = canon à goulash , quant au cantinier, c'est le Gulaschkanonier.

Lire le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Nov 13, 13:56 Répondre en citant ce message   

- Republican and Democratic leaders alike expressed outrage Sunday over President Obama’s decision to sign onto a nuclear-arms deal that eases sanctions on the terror-loving leaders of Iran. The double-barreled attack came as hundreds of cheering Iranians gave their country’s negotiators a heroes’ welcome as they returned from talks in Geneva.
= Les leaders du Parti Républicain et du Parti Démocrate ont exprimé leur colère envers la décision d'Obama de signer l'accord sur le nucléaire avec l'Iran. Cette double attaque survient alors que des centaines d'Iraniens ont acclamé les négociateurs iraniens à leur retour de Genève.

[ The NY Post - 25.11.2013 ]


USA double-barreled (= à double canon)
- (pistolet fusil) à deux coups (adj.)
- FIG (plan, question) à deux volets
- UK (nom de famille) à rallonge
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Dec 13, 16:01 Répondre en citant ce message   

- Sul tracciato statunitense che nel 2015 ospiterà i Mondiali, s’è imposto il corazziere norvegese Aksel Lund Svindal.
= Sur la piste de Beaver Creek (USA), c'est le balaise norvégien Svindal qui s'est imposé dans l'épreuve de descente.

[ Il Corriere della Sera - 07.12.2013 ]

(Svindal mesure 1.95 et pèse 95 kgs)


Italien corazziere
- cuirassier
- FIG balaise/balèze


[ TRECCANI ]
- au XVIIIème S., soldat armé de cuirasse, qui faisait partie de la grosse cavalerie
à l'origine, le soldat était appelé corazza
- aujourd'hui, nom donné aux soldats qui font partie de l'unité qui assure la sécurité du chef de l'Etat, choisis parmi les carabiniers qui se sont distingués par leur bonne conduite et d'une taille d'1m90 au minimum
- FIG se dit d'un homme grand et costaud (= è alto come un c. / il est balaise comme un cuirassier)
peut également s'appliquer à une femme (ironique/péjoratif)


Lire les Fils suivants
- MDJ balèze
- Noms qui ont deux orthographes autorisées
- Constructions hyperboliques avec "comme"
- Mots péjoratifs à l'adresse des femmes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 14 Dec 13, 0:48 Répondre en citant ce message   

maladie du légionnaire, légionellose : maladie infectieuse due aux bactéries de la famille des Légionellacées , en particulier de l'espèce Legionella pneumophilia

Le nom français vient de l'anglais legionnaire's disease, à la suite de l'infection d'abord mystérieuse, à Philadelphie, en 1976, de membres de l'American Legion, une association d'anciens combattants, réunis pour une convention. Les germes, auparavant inconnus, s'étaient développés dans le système de climatisation de l 'immeuble. 182 personnes furent atteintes, 29 en sont mortes.

legionella est le nom médical anglais

Les noms scientifiques du germe et de la maladie ne prennent qu'un seul "n".


Pontiac fever (fièvre de Pontiac) est une maladie causée pas un germe du même genre Legionella, déclarée à Pontiac dans le Michigan en 1968 et identifiée à la suite de l'infection de 1976. Le nom de la ville de Pontiac vient de celui du chef indien Pontiac. Le nom de la voiture (Pontiac) vient de celui de la ville. Contrairement à Cadillac, Pontiac n'est pas gascon, mais algonquin !

PS : Ne laissez pas croupir l'eau dans votre clim' !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Jan 14, 15:42 Répondre en citant ce message   

- Employers are very gun-shy about taking on fixed obligations.
= Les employeurs sont méfiants à l'idée d'avoir à supporter des contraintes fixes.

[ The NY Post - 06.01.2014 ]

(= le contexte propre à NY -frais fixes/généraux, taxes, réglementations- a pour effet de faire préférer, auprès des chefs d'entreprises, l'intérim aux CDI)


USA gun-shy
(= shy : timide / gun : arme à feu)
- qui a peur des détonations
- méfiant / prudent
- timoré (ex : à l'idée de faire des fautes quand on parle une langue étrangère)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 15 Jan 14, 18:09 Répondre en citant ce message   

- ... on a night the Knicks needed a spark. But Woodson stuck to his guns and benched Smith.
= ... une soirée où les NY Knicks avaient pourtant besoin d'une étincelle. Mais l'entraîneur s'est accroché à ses idées et a laissé J.R. Smith sur le banc.

[ The NY Post - 15.01.2014 ]


Royaume-Uni to stick to one's guns (fam.)
- rester / camper sur ses positions
- ne pas en démordre
- s'accrocher à ses idées

origine :
- le soldat qui continue de tirer sur l'ennemi, même si cela le met en grand danger et même si tout semble perdu

to stick to sthg : ne pas lâcher qqch / rester cramponner à qqch
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Feb 14, 11:43 Répondre en citant ce message   

- The mayor — who was riding shotgun on the way back to City Hall ...
= Le maire, qui se trouvait côté passager dans la voiture qui le ramenait vers l'Hôtel de Ville, ...

[ The NY Post - 21.02.2014 ]


USA to ride shotgun
- voyager comme passager
- accompagner
- se trouver côté passager

cette expression date de 1963
origine : la coutume de placer un homme armé à côté du conducteur de diligence (westerns) pour qu'il intervienne en cas de problème

shotgun
- fusil de chasse
- FIG (adj.) forcé (mariage)

shotgun wedding
- (1903) mariage hâté ou forcé (pour les convenances ou sous la pression des familles) dans le cas où la jeune fille se retrouve enceinte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Mar 14, 17:54 Répondre en citant ce message   

- Nelle file biancorosse gioca il capocannoniere di questa Bundesliga, il croato Mandzukic.
= Dans les rangs des rouges et blancs (= le Bayern Munich) joue le meilleur buteur de la Bundesliga, le croate Mandzukic.

[ La Stampa - 26.03.2014 ]


Italien capocannoniere
- MAR. MILIT. maître-cannonier
- FOOT meilleur buteur

Voir quelques explications terminologiques ICI.

Lire le Fil Glossaire italien-français du football (toujours en construction...).


Allemand der Bomber (= le Bombardier)
- surnom donné à Gerd Muller, joueur du Bayern des années 70 et grand buteur
ce terme est repris en italien comme synonyme de capocannoniere
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 26 Mar 14, 18:12 Répondre en citant ce message   

angl. bomber jacket : blouson d'aviateur, blouson de cuir du style de ceux des d'aviateurs, lit . " blouson de bombardier"; syn. flight jacket (lit. blouson de vol), bombardier jacket (lit. blouson de bombardier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Mar 14, 12:15 Répondre en citant ce message   

Pour illustrer ce que je disais hier un peu plus haut :

- Vittoria casalinga consecutiva numero 15. Super Tevez si riprende il trono dei bomber.
= 15ème victoire consécutive à domicile de la Juve. Tevez, grâce à son doublé, reprend la tête du classement des meilleurs buteurs.

[ La Stampa - 27.03.2014 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 31 Mar 14, 17:17 Répondre en citant ce message   

- When asked point-blank if he thought Bloomberg and Kelly went too far, Bratton said: “In terms of stop, question and frisk, certainly.”
= Quand on lui a demandé à brûle-pourpoint si à son avis Bloomberg et Kelly étaient allés trop loin, Bratton a répondu : "Concernant la politique du "stop and frisk", sans aucun doute".

[ The NY Post - 31.03.2014 ]

(= Bloomberg est l'ancien maire de NYC, Kelly est l'ancien NYPD Commissioner (un genre de Préfet de police) et Bratton lui a succédé. La politique du "stop and frisk" consiste à donner aux policiers le droit d'arrêter un individu parce qu'il leur parait louche, et de le fouiller. Cette politique a été mise en cause par certaines associations.)


Royaume-Uni point-blank
- (tir) à bout portant
- FIG net - catégorique
- FIG sans détour - de but en blanc - à brûle-pourpoint

at point-blank range : à bout portant


Lire la page Point-blank range de Wikipédia (en anglais).

On y lit que l'origine du terme est française.
Le centre de la cible était autrefois une petite tache blanche (d'où : blanc).


Lire la suite des débats dans le Fil point blank (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 May 14, 12:40 Répondre en citant ce message   

- Rino (Gattuso, ndr) diventerà un grande allenatore ma dovrà fare gavetta come tutti.
= Gattuso sera un jour un grand entraîneur mais avant cela il devra gravir tous les échelons, comme tout le monde.

[ La Gazzetta dello Sport - 05.05.2014 ]

(= Gennaro Gattuso est un ancien international italien, joueur emblématique et respecté. Il fut licencié du club de Palerme en septembre 2013 après quelques mois seulement comme entraîneur, pour résultats insuffisants)


Italien fare la gavetta
- gravir tous les échelons (de la hiérarchie)

venire dalla gavetta
- partir de rien
- sortir du rang


La gavetta est la gamelle du soldat, utilisée en temps de guerre comme lors d'entraînements hors caserne.
L'expression venire dalla gabella fait référence à des gradés qui ne sortent pas d'écoles spéciales mais qui ont fait carrière en partant du bas (fonctions subalternes) et en grimpant les échelons un à un.
Par extension, référence à toute personne qui atteint une position d'une certaine importance en étant parti de rien.
Au sens figuré : indique une longue période d'apprentissage passée à effectuer des tâches modestes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 19 May 14, 15:02 Répondre en citant ce message   

cheveux en bataille : cheveux en désordre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Sep 14, 10:52 Répondre en citant ce message   

- Elle fit asseoir Hulot dans le magnifique salon où il l'avait vue la dernière fois.
− Est-ce vrai, vieux, reprit-elle, que tu as tué ton frère et ton oncle, ruiné ta famille, surhypothéqué la maison de tes enfants et mangé la grenouille du gouvernement en Afrique avec la princesse ?
Le baron inclina tristement la tête.


[ La cousine Bette - Honoré de Balzac ]


manger la grenouille
- dépenser l'argent d'un groupe, d'une association
- partir avec la caisse
- dérober et dilapider des fonds dont on avait la garde
- s'approprier l’argent d’autrui, que l’on a en garde, pour le dilapider
- faire faillite

Citation:

(fin xviii e siècle) Dans l’argot militaire, la grenouille désignait la « caisse du régiment », parce qu’à l’époque les tirelires avaient souvent la forme d’une grenouille (qui avale les pièces par sa large bouche). Voyez aussi la citation du Courrier de Vaugelas, ci-dessous.

Dans le Dictionnaire de l’Académie française, 7e édition (1884), on lit : « En termes populaires et particulièrement dans le langage des soldats, Manger la grenouille, faire sauter la grenouille, Dissiper, dérober une somme dont on avait la garde ».

[ Source : Wiktionnaire ]


Lire les Fils suivants :
- La cousine Bette - Balzac : Notes de lecture
- Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Oct 14, 12:54 Répondre en citant ce message   

- It cannot continue to live off exports of capital goods to China and the BRICS as they hit the buffers, or by stealing a march on southern Europe through wage compression, a zero-sum game.
= L'Allemagne ne peut pas continuer à prospérer en exportant des biens d'équipement vers des pays comme la Chine et les pays émergents, dont la croissance est en baisse, ni en prenant de vitesse l'Europe du sud par le biais de compressions salariales, ce qui revient à un jeu à somme nulle.

[ The Telegraph - 09.10.2014 ]


Royaume-Uni to steal a march (on sbdy)
(= voler une marche)
- gagner/prendre de vitesse
- couper l'herbe sous le pied à qqn
= to precede someone who has the same goal; to accomplish something before someone else does
= to spoil someone's plans and get an advantage over them by doing something sooner or better than them



Lire les traductions proposées par le site Linguee.

Citation:

Gain an advantage over an opponent.

This phrase derives from the military manoeuvre of moving troops secretly, in order to gain an advantage. It has been used since at least the early 18th century, when it was cited in the London Gazette, 1716.

Source : phrases.org.uk


Citation:

When you steal a march on someone, you do something before the other person and as a result you gain the advantage. Very often, you competitor isn’t even aware of what you are up to. You accomplish your task secretly, without being noticed.

The expression comes from the world of medieval warfare. I understand that the word March refer to the distance that an army could cover in a single day. The word Steal means to do something without the other person being aware of it. In the old days, in order to catch their enemy off guard, generals used to march their army during the night. By doing this, they very often succeed in surprising their enemy.

Source : english-for-students.com


Les sources expliquant cette expression ne sont pas très nombreuses.

Les 2 sources que je cite disent ceci :
- L'expression remonterait aux guerres médiévales. Par "marche", il faut comprendre la distance qu'une armée peut couvrir en une journée. Le verbe "to steal" inclut la notion de "faire qqch à l'insu de l'autre, de l'ennemi". A l'époque, de manière à déstabiliser et surprendre l'ennemi, les généraux faisaient marcher leurs hommes de nuit, ils parvenaient ainsi souvent à prendre l'ennemi par surprise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  Suivante
Page 11 sur 13









phpBB (c) 2001-2008