Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Apr 14, 4:34 Répondre en citant ce message   

angl. moat : douves, fossé d'un château

14e.s. < fr. mote (motte, château construit sur une colline) < lat. mota (colline fortifiée)
En anglo-normand, le sens a dérivé de celui de la motte à celui du fossé qui l'entoure.

angl.to moat : 15e s. entourer d'un fossé


Autre dérive sémantique d'un emprunt français du même domaine :

angl. dungeon : oubliette
A l'origine (13e.s.) il désignait le donjon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Apr 14, 12:08 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni endeavour : effort - tentative - entreprise

to endeavour : s'efforcer / essayer (de faire qqch) - s'appliquer / s'évertuer (à faire qqch)

Lire le MDJ endeavour (anglais).

etymonline a écrit:

endeavor (n.)

early 15c., "pains taken to attain an object," literally "in duty," from phrase put (oneself) in dever "make it one's duty" (a partial translation of Old French mettre en deveir "put in duty"), from Old French dever "duty," from Latin debere "to owe" (see debt). One's endeavors meaning one's "utmost effort" is from late 15c.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 30 Apr 14, 18:28 Répondre en citant ce message   

angl. am. pop : 1838 père < papa < français papa. Syn. dad

José a écrit:
USA mom-and-pop store
- petite boutique (familiale)
- petit commerce
mom / pop (familier) : maman / papa
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 May 14, 11:23 Répondre en citant ce message   

L'altération Pop < Papa garde toute l'apparence d'un mot d'origine latine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 04 Jun 14, 14:27 Répondre en citant ce message   

angl. pop-pop : fam. grand père




angl. proxy :
1) procuration
2) 1610 mandataire, délégué, intermédiaire

proxy vote, vote by proxy : vote par procuration
proxy war : guerre par pays interposés

15e.s., proccy, prokecye< anglo-normand procuracie (c.1300)< lat. méd. procuratia "administration" < lat. procuratio "gestion"
(etymonline)

Proxy armed conflicts are typical of cold wars
Les conflits armés par pays interposés sont caractéristiques des guerres froides.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 16 Jun 14, 23:40 Répondre en citant ce message   

angl. casual : sans façon, désinvolte, ordinaire, occasionnel

14e.s. du moyen fr. casuel < lat. récent casualis (fortuit, accidentel)


casual outfit : tenue sans façon
business casual : en tenue sans façon, mais professionnelle
casual Friday : habitude dans certaines entreprises selon laquelle le vendredi les employées peuvent venir en tenue décontractée

casual sex : relations sexuelles avec n'importe qui, quand l'occasion se présente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Nov 14, 12:09 Répondre en citant ce message   

- Police said their bodies were set alight in a brick kiln.
= Les policiers ont dit qu'on avait mis le feu aux corps dans un four à briques.

[ The Guardian - 06.11.2014 ]


Royaume-Uni kiln
- four à céramique / à poterie

etymonline a écrit:

kiln (n.)

Old English cyln, cylen "kiln, oven," (= four)
from Latin culina "kitchen, cooking stove," (= cuisine, cuisinière)
unexplained variant of coquere "to cook" (see cook (n.)).
Old Norse kylna, Welsh cilin probably are from English.

Voilà un mot anglais dont l'origine latine (si etymonline dit vrai) ne saute pas aux yeux.

Lire le MDJ queux (français) / coquere (latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 31 Jan 15, 14:37 Répondre en citant ce message   

- South Africa grants parole to death-squad leader.
= L'Afrique du Sud accorde la liberté conditionnelle au chef d'un escadron de la mort.

[ The NY Post - 31.01.2015 ]


Royaume-Uni to grant
- accorder
- admettre - reconnaître

grant
- bourse (d'études)
- subvention

etymonline a écrit:

grant (v.)
early 13c., "to allow, consent, permit," from Old French granter (see grant (n.))
Meaning "admit, acknowledge" is from c.1300; hence to take (something) for granted (1610s).

grant (n.)
c.1200, "allowance, consent, permission," from Anglo-French graunter, from Old French granter, collateral variant of creanter "to promise, guarantee, confirm, authorize," from Latin credentem (nominative credens), present participle of credere "to believe, to trust" (see credo).


Voir le Godefroy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 01 Feb 15, 1:32 Répondre en citant ce message   

Cf. credentials

Credentials, n. plur. (Collins)
Credential, n. (Collins)

Credence, n. (Collins)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Mar 15, 20:40 Répondre en citant ce message   

- The artist would eat at this convivial restaurant in the town’s warren of back streets a few times a week, always at the same seat.
= Plusieurs fois par semaine, et toujours à la même place, Dali venait manger dans ce restaurant convivial perdu dans le dédale des petites rues de Cadaqués .

[ The Wall Street Journal - 02.03.2015 ]


Royaume-Uni warren
- garenne - terrier
- FIG (maze) labyrinthe - dédale

etymonline a écrit:

warren (n.)

late 14c., "piece of land enclosed for breeding beasts and fowls," from Anglo-French and Old North French warenne (Old French garenne) "game park, hunting reserve," possibly from Gaulish *varenna "enclosed area," related to *varros "post."
More likely from the present participle of Old North French warir (Old French garir) "defend, keep," from Proto-Germanic *war- "to protect, guard" (see warrant (n.)).
Later especially "piece of land for breeding of rabbits" (c.1400), which led to the transferred sense of "cluster of densely populated living spaces" (1640s).

Une fois qu'on a eu connaissance de l'étymologie, ça parait évident.
Je n'avais pas fait le lien.

Voir le TLFi
http://www.cnrtl.fr/etymologie/garenne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Apr 15, 14:54 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
to enhance : mettre en valeur, améliorer, accroître, rehausser
enhancement : amélioration

de l'anglo-normand enhauncer, probablement une corruption de l'ancien français enhaucer , comme l'italien innalzare, du latin tardif *inaltiāre, composé du préfixe in- et de altus, qui a donné en français haut
On explique le h- par une influence du germanique, de même sens : hoch en allemand, high en anglais.

[ Source : MDJ enhance (anglais) ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 10:29 Répondre en citant ce message   

- And it’s obviously enticing, what with sterling so strong against the euro.
= Et l'affaire est évidemment très attirante, avec le taux de change élevé de la livre par rapport à l'euro. (= immobilier en France)

[ The Daily Telegraph - 30.04.2015 ]


Royaume-Uni enticing
- attirant - séduisant

- to entice (sbdy) : attirer - allécher - entraîner
- to entice (sbdy) into doing (sthg) : persuader qqn de faire qch

etymonline a écrit:

entice (v.)

late 13c., intice, from Old French enticier "to stir up (fire), to excite, incite," which is of uncertain origin, perhaps from Vulgar Latin *intitiare "set on fire," from Latin in- "in" (see in- (2)) + titio (genitive titionis) "firebrand," which is of uncertain origin. Meaning "to allure, attract" is from c. 1300.


Voir enticher (TLFi) et l'influence du verbe enticier (ancien fr.) sur enticher.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 15 May 15, 17:43 Répondre en citant ce message   

monger : utilisé dans des noms composés au sens de marchand (exemple : fishmonger, poissonnier) et au sens de quelqu'un qui promeut, diffuse des idées, des sentiments spécifiques (exemple : warmonger, belliciste).

du latin mango, ainsi défini par le Gaffiot : marchand d'esclaves - celui qui pare (maquille) sa marchandise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 15 May 15, 18:29 Répondre en citant ce message   

Pour en savoir plus sur ce latin mango, voir mangonneau.

Pour d'autres mots composés en X-monger, voir le dictionnaire Reverso.


Dernière édition par Papou JC le Friday 15 May 15, 18:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 15 May 15, 18:39 Répondre en citant ce message   

Intéressant, ce rapprochement. Peut-être n'est-il pas inutile de produire la notice d'etymonline qui montre que le mot anglais ne vient quand même pas directement du latin, mais du proto-germanique, lequel avait apparemment emprunté au latin :
Citation:
Old English mangere "merchant, trader, broker," from mangian "to traffic, trade," from Proto-Germanic *mangojan (cognates: Old Saxon mangon, Old Norse mangari "monger, higgler"), from Latin mango (genitive mangonis) "dealer, trader, slave-dealer," related to mangonium "displaying of wares." Not in Watkins, but Buck (with Tucker) describes it as "one who adorns his wares to give them an appearance of greater value" and writes it is probably a loan-word based on Greek manganon "means of charming or bewitching." Used in comb. form in English since at least 12c.; since 16c. chiefly with overtones of petty and disreputable.


Dernière édition par embatérienne le Friday 15 May 15, 19:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008