Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation du qaf arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Prononciation du qaf arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 30 Aug 11, 21:20 Répondre en citant ce message   

Les seules personnes que je connais prononçant le "k" au lieu de "q" viennent de l'est algérien. Ils prononcent le "qaf" comme un "k" très "ouvert"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 31 Aug 11, 0:47 Répondre en citant ce message   

Merci à vous.

Pour répondre à vos questions, les prononciations dont je fait état sont celle qui sont en usage aujourd'hui. Certaines d'entre elles remontent à un bon bout de temps puisque les palatalisations sont par exemple attestées chez les banû kalb du 8ème siècle dans le kitâb de sibawayh.

Concernant le -k vélaire, il est en général retranscrit par un k avec un point en-dessous (sauf dans l'Encyclopédie de l'Islam ou ce symbole correspond au qâf proprement dit) et est caractérisé par une forte vélarisation.

Dernière chose, j'oubliais dans les diverses prononciations du qâf une neuvième non moins importante en ghâf et qui correspond au phénomène que les grammairiens arabes nomment ghalghala. Cela consiste au passage du qâf à ghâf et cette prononciation se retrouve dans les dialectes petits nomades de Mésopotamie notamment chez la tribu des 3arab ad-dlêm. Ex: firqa (groupe) → firgha; musîqa (musique) → musîgha; qâ'id (chef) → ghâ'id; etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bayard73



Inscrit le: 02 Jul 2013
Messages: 1

Messageécrit le Tuesday 02 Jul 13, 14:38 Répondre en citant ce message   

Concernant le qâf "à l'égyptienne", j'avoue me poser des questions : il pourrait se prononcer "gâf" (en tout cas c'est ce que j'ai lu sur wikipédia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_%C3%A9gyptien
et ce que j'ai cru comprendre avec le message de aboukhaldoun), et ce son le rapprocherait alors de la prononciation à l'égyptienne de la lettre ج

Ce qui m'étonne c'est que deux mots comme "coupole" ("qubba", donné en exemple dans mon lien) et "repas" (à priori "djubba") se prononcerait alors de la même manière ! Voilà, je trouve simplement étonnant d'amener deux lettres différentes à une prononciation identique, avec les risques de confusions que cela entraîne... Ou alors les deux "g" ne se prononcent pas tout à fait de la même manière ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 11 Feb 14, 6:35 Répondre en citant ce message   

Il faut bien lire l'article de Wikipedia : le qâf se prononce comme la hamza en Basse-Égypte et comme le g en Haute-Égypte.

Pour le reste, l'homonymie est un phénomène linguistique universel. Le contexte permet généralement de lever les ambigüités. Cherchez en français des exemples avec ver, vers, verre, vert, vaire où il y aurait un risque de confusion. À part la pantoufle de vaire de Cendrillon devenu la pantoufle de verre chez Disney... Pourtant, une pantoufle de verre, tout de même, question confort, il y a mieux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 1:30 Répondre en citant ce message   

En darija algérien , le dialecte d'Alger utilise pratiquement que le Qaf. Dans les autres darijas du pays il n'y a aucune règle précise car certains verbes et mots gardent le Qaf et dans d'autres il devient un gaf. Les termes à caractère citadin (qahwa , le café , souq , le marché , maqass , les ciseaux ) auront le qaf et les termes plus ruraux (bagra , la vache , guesba la flûte) auront le gaf , on peut remarquer plus ou moins ça sans règles précises. Pour les verbes il y a des verbes en qaf et d'autres en gaf sans aucune raison mais je dirais qu'il y a beaucoups plus souvent des verbes avec qaf .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 1:46 Répondre en citant ce message   

télémaki1 a écrit:
Les termes à caractère citadin (qahwa , le café , souq , le marché , maqass , les ciseaux ).

A ce niveau non plus il n'y a rien de strict. Dans l'ouest algérien, le suq se dit sug (peut être pas par tout le monde mais je l'entends régulièrement). Et dans cette chanson typique de l'Aurès (est algérien), la chanteuse dit sug également :
https://www.youtube.com/watch?v=OzRf9w79ij8&list=PL3E3727AE0A0E93A1&index=29
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 2:41 Répondre en citant ce message   

Effectivement ça prouve qu' il n'y a pas de règle stricte à cette prononciation partout. Juste une remarque , que les termes ruraux (animaux de la ferme , objets ruraux etc) paraissent plus souvent en gaf, même par exemple pour un emprunt berbère comme gnine (le lapin , du berbère aqnin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 8:51 Répondre en citant ce message   

Quand j'habitais Alger il y a quarante ans, même les citadins prononçaient généralement avec un "g" le verbe "dire" : gāl(l)i, gultlu, "il m'a dit, je lui ai dit". Je ne sais pas si c'est toujours vrai ni même si mon observation était entièrement juste à l'époque.
En écoutant cette chanson :
https://www.youtube.com/watch?v=CJIByD69y-k&feature=youtu.be
http://www.sidibemol.com/paroles_bandi/
j'entends que le chanteur prononce avec un qaf qālli, "il m'a dit". En revanche le "qult" est proche de "gult".
L'adverbe gā3, tout, est bien prononcé avec un g et non un qaf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 13:47 Répondre en citant ce message   

Il me semble bien qu'il y a des mots qui se prononcent TOUJOURS avec le qaf et d'autres TOUJOURS avec le gaf. Votre exemple l'illustre bien et je pensais aussi à un mot comme qasbah que l'on pourrait confondre avec guesba autrement !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 14:08 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Quand j'habitais Alger il y a quarante ans, même les citadins prononçaient généralement avec un "g" le verbe "dire" : gāl(l)i, gultlu, "il m'a dit, je lui ai dit". Je ne sais pas si c'est toujours vrai ni même si mon observation était entièrement juste à l'époque.

En darija algérienne , une très grand partie des verbes sont en qâf et l'un des principaux verbes qui revient très souvent en gâf est bien le verbe goul (dire) , mais forcèment ici il s'agit d'une influence extra-algérois , peut être rurale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
3arbi_chawi_horr



Inscrit le: 24 May 2014
Messages: 26
Lieu: Sedrata

Messageécrit le Saturday 10 Jan 15, 19:33 Répondre en citant ce message   

je me suis rendu compte que dans mon dialecte (region de sedrata)
on dit ouarqa pour feuille de papier et ouarga pour feuille d'un arbre.
Ce qui est etonnant c'est qu'un chanteur de khenchela (pas loin de sedrata) prononce ouarga pour les deux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Friday 16 Jan 15, 22:55 Répondre en citant ce message   

3arbi_chawi_horr a écrit:
on dit ouarqa pour feuille de papier et ouarga pour feuille d'un arbre..

idem par chez moi, dans le même genre on a 3gad ( faire un noeu)/3qad ( contracter), garn (corne)/ qarn ( siècle) etc...
En arabe dialectal algérien on pourrait presque considérer le "qaf" et le "gaf" comme des consonnes différentes étant donné qu'elles ne sont pas toujours interchangeables
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 17 Jan 15, 16:13 Répondre en citant ce message   

@ Mr M
- quand tu dis "par chez moi", c'est où exactement ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 17 Jan 15, 16:31 Répondre en citant ce message   

Ah oui excusez moi, Sétif, dans les Hauts plateaux de l'est algérien.

Je me demande si d'autres dialectes arabes font varier la prononciation du "qaf" pour distinguer des mots différents.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Saturday 17 Jan 15, 18:26 Répondre en citant ce message   

En Tunisie dans ma ville (Bizerte, nord de la Tunisie)

On dit:

- zgougou (graines de pin d'Alep)
- bagra (vache)
- gamra (lune)
- garn felfel (corne de piment litteralement)

Cependant dans certaines villes du Cap Bon, zgougou et la viande bovine se disent zqawqaw/zqouqou et lham baqri

Mais ouarqa avec qaf et le verbe dire avec qaf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008