Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 12:37 |
|
|
On évite volontiers le pot de colle ...
mais le pot au noir des marins... je vois pas vraiment le rapport avec quelque pot ou base que ce soit. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 14:43 |
|
|
flo a écrit: | le pot au noir des marins... je vois pas vraiment le rapport avec quelque pot ou base que ce soit. |
Il doit s'agir d'un emploi métaphorique du pot de goudron, tel qu'il devait y en avoir un autrefois sur chaque bateau. À l'article "goudron" de wikipedia, je lis en effet ceci :
Citation: | La production et le commerce de goudron fut l'un des pans majeurs des économies de l'Europe du Nord et de l'Amérique du Nord. Sa principale utilisation était la préservation du bois des bateaux contre la pourriture. Le plus gros consommateur fut la Royal Navy. La demande en goudron déclina avec le développement des vaisseaux en fer et en acier. | Je suppose que les marins parlaient plus volontiers entre eux du "pot au noir" que du "pot de goudron". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 18:13 |
|
|
Doit-il vraiment s'agir ? d'autres sont plus dubitatifs :
http://publimuralo.over-blog.com/article-26884436.html
http://www.expressio.fr/expressions/le-pot-au-noir.php
Et, puisque la porte est ouverte aux symbolismes, j'irai de mon hypothèse où il sera question d'alchimie, de putréfaction et de mort dans cette première étape qu'on appelle l'œuvre au noir, le nigredo, noir total où l'esprit et le temps se diluent.
En effet, la situation caractéristique du pot au noir, son danger majeur, c'est l'encalminage et il faut rappeler que les trois parties du roman L'Œuvre au noir de Marguerite Yourcenar sont bien : La vie errante - La vie immobile - La prison.
Dans le pot comme dans l'œuvre, on ne peut qu'errer jusqu'à mourir tant qu'on ne trouve pas la clef du chemin de lumière (camin de luz) qui ramène à la vie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 21:57 |
|
|
Voir ICI le Dictionnaire de l'Académie Française (1694), p. 124, 2e colonne.
Pot au noir : "boète (= boîte) de noir à noircir, espèce de poudre noire ou de fumée épaisse dont on noircit les cuirs et autres choses." Tout simplement.
Apparemment, le pot au blanc existe aussi, mais je n'ai pas encore pu savoir de quoi il s'agit. Et je crois qu'il s'emploie également avec un sens météorologique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 9:45 |
|
|
Pierre a écrit: | Un pot
Ce nom très ancien vient du bas latin potus. |
Cette forme n'est pas attestée avec ce sens et rien n'est moins sûr quant à cette étymologie.
L'étymologiste turc Nişanyan rapproche pour sa part ce mot franco-anglais pot du persan pōta qui signifie "creuset", et que l'on retrouve d'ailleurs en arabe avec ce même sens sous la forme بوطة [būṭa].
(Variantes plus anciennes : būtaqa ou bautaqa ou būdaqa, directement issue du vieux perse pōtak. NB : aucun rapport avec l'espagnol butaca, "fauteuil") |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 10:39 |
|
|
Italien : potta = organe sexuel féminin |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 11:09 |
|
|
Selon l'encyclopédie en ligne Treccani, l'étymologie de potta au sens d'organe sexuel féminin est d'origine non-définie (etimo incerto). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 11:19 |
|
|
Ce n'est pas particulier à un sens quelconque, à mon avis, mais au mot lui-même, qu'il soit français, anglais ou italien, on ne sait pas très bien d'où il vient. C'est la raison pour laquelle j'ai apporté la touche persane.
D'ailleurs, un rapport entre le creuset et le sexe féminin est tout à fait envisageable. (Cf. L'origine du monde.) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 19:36 |
|
|
Il suffit de considerer l'évolution de l'espagnol: concha du latin conca. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 17:02 |
|
|
potiquet ne peut venir que du flamand " een potteke", équivalent du néerlandais correct " een potje" (un petit pot)
En Flandre, on entend couramment parler de "pottekes pour y mettre des pillekes": des petits récipients pour y mettre des pilules. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Saturday 15 Mar 14, 12:28 |
|
|
Le néerlandais connaît de très nombreuses formations Adj.+Adj.
Je relèverai
potdicht (pot + dicht : fermé) : hermétiquement fermé et l'expression
hij is potdicht : il est muet comme une carpe, il ne révélera rien de ce qu'il sait.
potdoof (pot + doof:sourd) : sourd comme un pot.
Le cachalot, un mammifère marin s'appelle lui " potvis" (pot+vis:poisson) d'après la forme de la tête. |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Wednesday 25 Jun 14, 9:44 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Pot-pourri : petit tas de tout... fleurs sechées, morceaux de musiques... |
Mais d'où vient donc cette expression ? Mot à mot, c'est quelque chose de peu ragoûtant !
En musique, on a souvent, sur les pochettes de disque, l'orthographe potpourri en un seul mot, sans tiret. Bizarre. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Jun 14, 10:24 |
|
|
joachim a écrit: | Nina Padilha a écrit: | Pot-pourri : petit tas de tout... fleurs sechées, morceaux de musiques... |
Mais d'où vient donc cette expression ? Mot à mot, c'est quelque chose de peu ragoûtant ! |
Comme le dit un message plus haut, c'est un calque de l'espagnol olla podrida, ce qui, j'en conviens, ne fait que déplacer le problème.
Cf. TLFi :
Citation: | Hist. 1. 1590 «sorte de ragoût» (Hariot, Merveilleux et estrange rapport, ..., des commoditez qui se trouvent en Virginia, p.15 ds Delb. Notes mss); 2. 1649 [éd.] «mélange informe» (Les Interests et motifs qui doivent obliger les princes catholiques et autres états de l'Europe à restablir le Roy de la Grande-Bretagne, p.35: des ceremonies, et autres beaux restes de l'Eglise Catholique, que les Fairfaciens ont effacez pour establir un chaos et ollopodride de toute sorte de Religions); 1835 olla-podrida «id.» (Balzac, loc. cit.). Esp. olla podrida (littéralement «pot pourri»), nom donné à un plat au début du xvies. (v. Cor.-Pasc.); de olla «pot» (du lat. olla «id.», d'où ole, oule en a. fr.: 1176-81, Chrétien de Troyes, Chevalier Lion, éd. M.Roques, 3364 et encore olla dans les parlers mérid.) et de podrida, part. passé fém. de podrir, du lat. putrire, v. pourrir. |
Je suppose que la lente décomposition des viandes lors d'une cuisson prolongée présente une certaine analogie avec le pourrissement. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Jul 14, 8:10 |
|
|
Liliane a écrit: | " A la fortune du pot " : A la bonne franquette... |
L'explication que j'ai entendue est celle-ci :
Quand on vous sert une louche d'un pot de soupe toute simple, vous pouvez avoir la chance d' avoir un bout de viande ou la malchance de n'avoir que de l'eau. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 04 Jul 14, 14:52 |
|
|
@ Jacques
Je pense qu’il est inutile d’aller chercher si loin, et que tu risques là le contre-sens.
À la fortune du pot : en fonction des ingrédients que l’on a sous la main pour remplir le pot. Sans façon, sans chichi.
Littré donne aussi :
Courir la fortune du pot, s'exposer à faire mauvaise chère, en allant demander à dîner dans une maison où l'on n'est pas attendu. |
|
|
|
|
|