Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 18:47 |
|
|
rustication est un mot anglais (mais certainement pas très usité de nos jours), emprunté au latin avec le même sens : The action of retiring to, or living in, the country
C'est un séjour, une retraite à la campagne (en général accompagné d'activités agricoles.
Par extension, le terme désigne en anglais une expulsion (temporaire) d'une université : on retourne quelques jours à la campagne.
Construit à partir du mot rus (génitif : ruris) : campagne, propriété rurale
Le latin ruralis a donné rural
rusticus a donné rustique et aussi rustre (en ancien français : ruiste, ruste). |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 20:12 |
|
|
Nous avons "villégiature" = séjourner dans une villa (maison de campagne - autrefois "ferme") |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 20:54 |
|
|
Bien vu !
Villégiature évoque aujourd'hui plutôt la résidence secondaire.
Ce terme vient de l'italien villeggiatura, du verbe villeggiare : résider à la campagne (en temps de loisirs)
du latin villicare : diriger une ferme
villa : maison de campagne, ferme
Il reste à définir la différence entre le latin villa et rus.
Le premier doit certainement être plus important que le second. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 11:24 |
|
|
Xavier a écrit: | Villégiature évoque aujourd'hui plutôt la résidence secondaire |
"Villégiature" fait plutôt référence au lieu où l'on passe ses vacances en touriste (un hôtel par exemple) qu'à la résidence secondaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 10:06 |
|
|
- He’s been caught roistering outside of a bar and aired indiscretions on Twitter.
= Il a été pris en train de faire la bringue à l'extérieur d'un bar et a diffusé des indiscrétions via Twitter.
[ The Washington Post - 19.07.2013 ]
to roister
- faire la fête / bringue
- s'amuser bruyamment
etymonline a écrit: |
roister (v.)
"bluster, swagger, be bold, noisy, vaunting, or turbulent,"
1580s, from an obsolete noun roister "noisy bully" (1550s, displaced by 19c. by roisterer), from Middle French ruistre "ruffian," from Old French ruiste "boorish, gross, uncouth," from Latin rusticus (see rustic (adj.)).
Ralph Royster-Doyster is the title and lead character of what is sometimes called the first English comedy (Udall, 1555). |
Xavier a écrit: | Par extension, le terme désigne en anglais une expulsion (temporaire) d'une université |
Lire le Fil Vocabulaire scolaire et universitaire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Jul 14, 7:33 |
|
|
Xavier a écrit: | Construit à partir du mot rus (génitif : ruris) : campagne, propriété rurale
Le latin ruralis a donné rural
rusticus a donné rustique et aussi rustre (en ancien français : ruiste, ruste). |
Allons un peu plus loin. Tous ces mots relèvent de la branche latine de la racine indo-européenne *reuə- "ouvrir, espace", qui a aussi une branche germanique dont les représentants les plus connus sont l'anglais room (cf. living-room) et l'allemand Raum (cf. Lebensraum). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Jul 14, 3:41 |
|
|
angl. rusticated : auquel on a donné une apparence rustique
angl. rusticated stone : pierre de taille dont la surface visible a été rendue grossière.
Le style architectural correspondant s'appelle style bugnato (cf. it. bugna = pierre de taille) |
|
|
|
|
|