Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 05 Aug 14, 19:18 |
|
|
L'usage des temps du récit en breton présente quelques différences par rapport à l'usage français, il est nécessaire de le maîtriser pour parvenir à une expression idiomatique dans cette langue.
Passé simple
Le passé simple s'utilise, comme en français, pour une action séparée du présent et s'oppose à l'imparfait de durée. Il n'est pas inutile de rappeler les terminaisons de ce temps :
1PS : -is
2PS : -jout
3PS : -as
1PP : -jom
2PP : -joh
3PP : -jod
Ce temps a subi en breton une érosion semblable à celle qu'il a connu en français. De plus, il ne bénéficie pas, contrairement à ce qui se passe en français, d'un maintient par l'écrit. Seul des conteurs très âgés sont encore capable de l'utiliser. Dans l'oral quotidien, subsiste uniquement la troisième personne du singulier, grâce à des formules figées.
Plus-que-parfait
Contrairement au français, c'est le plus-que-parfait qui remplace le passé simple pour la narration coupée du contexte présent.
Ex :
Citation: | Marcel na gouiet deustu lar oa digouet ôn dra bennaked grav ga Bernard |
(Marcel avait su [= sut] tout de suite qu'il était arrivé quelque chose de grave à Bernard (Corpus personnel))
Cette usage, inhabituel en français, a donné naissance à un bretonnisme relevé par Hervé Lossec : hier j'avais écrit une lettre (au lieu de j'ai écrit ).
Imparfait
Ce temps peut ponctuellement remplacer le plus-que-parfais, sans doute car sa conjugaison plus brève (sans auxiliaire) donne plus de rythme à la narration. Cela ce produit surtout pour les verbes courts et fréquents :
Citation: | "Blam dé betra ?" lare er person |
("Pourquoi ?" disait [= dit] le recteur (Corpus personnel))
Participe passé
Ce temps peut également remplacer le plus-que-parfait, encore une fois, pour donner plus de rythme au récit :
Citation: | En dé war-lerh, passeiet er person |
(Le lendemain, le recteur passé [= passa] (Corpus personnel))
Passé composé
Le passé composé sert normalement à raconter une action qui n'est pas séparée du contexte présent. Par convention, les grammairiens ont pu limiter son juste usage au récit des faits écoulés dans la journée. Cette usage est celui des meilleurs bretonnants. Les locuteurs qui n'ont acquis la langue que partiellement tendent à remplacer le plus-que-parfait par ce temps et à faire disparaître l'opposition entre l'action séparée du présent et l'action non-séparé du présent que le breton avait maintenu malgré la presque disparition du passé simple. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 07 Aug 14, 7:09 |
|
|
Merci pour ton très intéressant message.
Mais il n’est peut-être pas inutile de préciser, pour les non-bretonnants, ou les non-Bretons, que dans tes exemples,
er person « le recteur »
signifie « le curé, Monsieur le curé ».
Le TLFi note, s. v. recteur
En partic., région. (Bretagne). Curé desservant d'une paroisse. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 08 Aug 14, 22:42 |
|
|
Il existe un sujet analogue où sont présentés les diverses situations
en basque, roumain, espagnol, catalan, romanche, roumain, anglais, allemand, yiddish, danois, néerlandais, serbo-croate (BCMS), hongrois.
Voir : Passé simple et passé composé |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 22 Aug 14, 17:30 |
|
|
Moutik a écrit: | « le recteur » signifie « le curé, Monsieur le curé » |
Absolument. Le mot kure existe bien en breton mais il désigne, tout comme sakrist et kloiar (mot très local en usage dans le sud-Poher et dans le pays Dardoup), il désigne le bedeau.
En regardant les liens que tu proposais, j'ai vu que les grammairiens de l'Âge classique avaient également proposé, pour le français, une règle des 24 heures. Je me demande jusqu'à quel point ceux qui ont formulé cela pour le breton ont été influencé par les grammairiens français. |
|
|
|
|
|