Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Temps du récit en breton - Forum des langues celtiques - Forum Babel
Temps du récit en breton

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues celtiques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Tuesday 05 Aug 14, 19:18 Répondre en citant ce message   

L'usage des temps du récit en breton présente quelques différences par rapport à l'usage français, il est nécessaire de le maîtriser pour parvenir à une expression idiomatique dans cette langue.

Passé simple
Le passé simple s'utilise, comme en français, pour une action séparée du présent et s'oppose à l'imparfait de durée. Il n'est pas inutile de rappeler les terminaisons de ce temps :

1PS : -is
2PS : -jout
3PS : -as
1PP : -jom
2PP : -joh
3PP : -jod

Ce temps a subi en breton une érosion semblable à celle qu'il a connu en français. De plus, il ne bénéficie pas, contrairement à ce qui se passe en français, d'un maintient par l'écrit. Seul des conteurs très âgés sont encore capable de l'utiliser. Dans l'oral quotidien, subsiste uniquement la troisième personne du singulier, grâce à des formules figées.

Plus-que-parfait

Contrairement au français, c'est le plus-que-parfait qui remplace le passé simple pour la narration coupée du contexte présent.
Ex :
Citation:
Marcel na gouiet deustu lar oa digouet ôn dra bennaked grav ga Bernard

(Marcel avait su [= sut] tout de suite qu'il était arrivé quelque chose de grave à Bernard (Corpus personnel))
Cette usage, inhabituel en français, a donné naissance à un bretonnisme relevé par Hervé Lossec : hier j'avais écrit une lettre (au lieu de j'ai écrit ).

Imparfait

Ce temps peut ponctuellement remplacer le plus-que-parfais, sans doute car sa conjugaison plus brève (sans auxiliaire) donne plus de rythme à la narration. Cela ce produit surtout pour les verbes courts et fréquents :
Citation:
"Blam dé betra ?" lare er person

("Pourquoi ?" disait [= dit] le recteur (Corpus personnel))

Participe passé

Ce temps peut également remplacer le plus-que-parfait, encore une fois, pour donner plus de rythme au récit :
Citation:
En dé war-lerh, passeiet er person

(Le lendemain, le recteur passé [= passa] (Corpus personnel))

Passé composé

Le passé composé sert normalement à raconter une action qui n'est pas séparée du contexte présent. Par convention, les grammairiens ont pu limiter son juste usage au récit des faits écoulés dans la journée. Cette usage est celui des meilleurs bretonnants. Les locuteurs qui n'ont acquis la langue que partiellement tendent à remplacer le plus-que-parfait par ce temps et à faire disparaître l'opposition entre l'action séparée du présent et l'action non-séparé du présent que le breton avait maintenu malgré la presque disparition du passé simple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Thursday 07 Aug 14, 7:09 Répondre en citant ce message   

Merci pour ton très intéressant message.
Mais il n’est peut-être pas inutile de préciser, pour les non-bretonnants, ou les non-Bretons, que dans tes exemples,
er person « le recteur »
signifie « le curé, Monsieur le curé ».

Le TLFi note, s. v. recteur
En partic., région. (Bretagne). Curé desservant d'une paroisse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 08 Aug 14, 22:42 Répondre en citant ce message   

Il existe un sujet analogue où sont présentés les diverses situations
en basque, roumain, espagnol, catalan, romanche, roumain, anglais, allemand, yiddish, danois, néerlandais, serbo-croate (BCMS), hongrois.

Voir : Passé simple et passé composé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Friday 22 Aug 14, 17:30 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
« le recteur » signifie « le curé, Monsieur le curé »

Absolument. Le mot kure existe bien en breton mais il désigne, tout comme sakrist et kloiar (mot très local en usage dans le sud-Poher et dans le pays Dardoup), il désigne le bedeau.

En regardant les liens que tu proposais, j'ai vu que les grammairiens de l'Âge classique avaient également proposé, pour le français, une règle des 24 heures. Je me demande jusqu'à quel point ceux qui ont formulé cela pour le breton ont été influencé par les grammairiens français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues celtiques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008