Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
capet (Romandie), cap (occitan), caput (latin), *kap-ut- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
capet (Romandie), cap (occitan), caput (latin), *kap-ut- (IE)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3849
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 07 Jan 14, 16:05 Répondre en citant ce message   

Lu dans Libération du 7 janvier 2014 :
en parlant de l'ancienne ministre Michèle Alliot-Marie :
"la plus capée de toutes les responsables de la droite française"

Dans le Larousse en ligne :
caper : Se dit d'un sportif sélectionné en équipe nationale : Le joueur le plus capé du XV de France.

C'est un anglicisme, du verbe to cap : se couvrir d'une casquette, toque, bonnet etc... (cap en anglais)
cap and gown désigne le costume des universitaire.

to cap, au sens figuré : coiffer, conférer un grade universitaire à quelqu'un

Dans le domaine du sport :
cap : sélection, sélectionné ( a new cap...)
he was capped several times for France : il a été sélectionné plusieurs fois dans l'équipe de France.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1196

Messageécrit le Wednesday 08 Jan 14, 8:45 Répondre en citant ce message   

cappet

« Mais la sorcière liée à cet enfer miaulant, la sorcière hurlant et rôtie, quelle joie pour l’aimable jeunesse des moinillons et des cappets ! »
Jules Michelet, La Sorcière, 1862.

Ces cappets sont sans doute des sortes de moines ou de clercs, mais je ne les trouve nulle part.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 08 Jan 14, 9:58 Répondre en citant ce message   

C'est le nom ancien donné à des boursiers de certains collèges. On trouve aussi l'orthographe capète ou capette.
Ainsi, à Noyon :

ici
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Jan 14, 11:55 Répondre en citant ce message   

- The alleged two-timing cad, Steven Lalicata, 30, convinced his wealthy bride into withdrawing $744,000 from her trust fund to pay off his supposed gambling debts to mobsters.
= Le mufle qui trompait sa riche épouse avait convaincu celle-ci de retirer 744.000 $ de son trust fund pour régler ses supposées dettes de jeu à des mafieux. (= en fait, avec cet argent il entretenait sa maîtresse)

[ The NY Post - 02.01.14 ]


Royaume-Uni cad (archaïque)
- canaille
- goujat - mufle

you cad ! = vous êtes ignoble / indigne !

etymonline a écrit:

cad (n.)

1730, shortening of cadet (q.v.); originally used of servants, then (1831) of town boys by students at British universities and public schools (though at Cambridge it meant "snob").
Meaning "person lacking in finer feelings" is from 1838.

- abréviation de cadet
- employé à l'origine pour des domestiques/serviteurs puis pour des jeunes de la ville de la part d'étudiants

Extrait de la Grande Famille CAPITAL :
Citation:
2. cadet est emprunté à l’équivalent gascon du précédent, à savoir capdet. Son sens moderne de « celui qui vient après un autre frère par ordre de naissance », attesté dès les premiers emplois (1466), vient de ce que les chefs gascons venus servir dans les armées des rois de France au XVe s. étaient souvent des fils puînés de familles nobles. Le sens s’est ensuite étendu au dernier-né.


Lire les Fils suivants :
- Les mots de l'infidélité
- Mots anglais archaïques (médias, littérature...)
- Vocabulaire scolaire et universitaire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1196

Messageécrit le Wednesday 08 Jan 14, 19:11 Répondre en citant ce message   

Chefaillon, n. m.,

de chef,
de l’occitan cap,
du latin căpŭt.


Dernière édition par Moutik le Wednesday 05 Mar 14, 3:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Jan 14, 19:24 Répondre en citant ce message   

- Un chef, c’est fait pour cheffer. [ Jacques Chirac ]

Lire le Fil Néologismes relevés dans les médias.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Mar 14, 12:16 Répondre en citant ce message   

cadette [ Littré ]
- pierre de taille propre pour paver
- à Lyon, dalle étroite qui, avant l'installation des trottoirs des rues, longeait la maison et abritait des eaux sales de la rue les soupiraux des caves


ETYMOLOGIE [ TLFi ]
- 1559 (Adjud. pour le pont de la Guillotiere dans Gdf. Compl.)
Terme d'orig. prov. (prov. cadeto « sorte de pierre » 1520, Pansier) et franco-prov. (franco-prov. kadeta « dalle »)
corresp. au fr. cadet, -ette*
à Lyon la pierre cadette désigne le banc mince, pierre plate réservée pour le dallage « mesuré au carré » p. oppos. au gros banc « mesuré au cube »


- ... l'été venu, les gens mangent la soupe assis sur la cadette, le soir, et l'on cause de porte à porte.
(Pourrat, Gaspard des Montagnes,Le Pavillon des amourettes, 1930, p. 99)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Tuesday 04 Mar 14, 15:57 Répondre en citant ce message   

L'équivalent allemand de caput" est Haupt, la tête et en néerlandais <i">het hoofd". Quand aux mots allemands ou néerlandais "Kopf, kop", ils ont bien eu comme premier sens la signification d'un récipient. On dit encore chez nous lorsqu'on a un gros mal de tête "j'ai m'tiêt comm'ein chabot (un sabot).

Grimm a fait un travail de pionnier mais il me semble que le dictionnaire étymologique de Duden est plus actuel.
Je n'ai pas le temps de m'étendre mais je veux bien y revenir plus longuement, s'il y a besoin.

"Haupt" et hoofd"étant à la base de nombreux mots. Je ne prendrai comme exemples que
"Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands" et Amsterdam is de hoofdstad van Nederland. (la capitale)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Mar 14, 17:48 Répondre en citant ce message   

@ Cayaux :
- n'oublie pas que les lecteurs de ce Forum ne sont pas forcément polyglottes, il faut donc préciser, notamment à l'aide des binettes, de quelle langue on traite

- Allemand Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands
= Berlin est la capitale de l'Allemagne

- Néerlandais Amsterdam is de hoofdstad van Nederland
= Amsterdam est la capitale des Pays-Bas

Cayaux a écrit:
Quand aux mots allemands ou néerlandais "Kopf, kop", ils ont bien eu comme premier sens la signification d'un récipient.

Ce serait intéressant de citer une source.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Tuesday 04 Mar 14, 18:39 Répondre en citant ce message   

[Pour l'allemand

Der Grosse Duden, Herkunftswörterbuch p 359 dans l'édition de 1963.

pour le néerlandais, plusieurs dictionnaires étymologiques dans Lexilogos ou sur papier

J.de Vries en F.de Tollenaere <etymologisch woordenboek p164. Prisma woordenboek,édition de 2004

J'y reviendrai plus tard.

PS Je n'avais pas encore regardé les binettes cachées. Bien sûr, qu'elles me seront utiles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 04 Mar 14, 19:49 Répondre en citant ce message   

L'étymologie de Kopf a déjà été évoquée sur la première page de ce fil ainsi que sur le fil tête-céphal.

le dictionnaire étymologique du Duden est certes de qualité mais je lui préfère le DWDS qui met en ligne le dictionnaire étymologique de Pfeifer, plus pointu.
Pour Kopf: du vieux haut allemand : ahd. koph ‘Schöpfgefäß, Becher = récipient, coupe . Mais qui dès le 13ème siècle prend aussi la signification du crâne ou plutôt de l'arriere de la tête par analogie de forme. En moyen haut-allemand, on trouve les deux sens :kopf, koph, récipient pour boire, coupe, gobelet, et aussi tête.

A rapprocher du néerlandais kup, du vieil anglais cuppe, de l'anglais actuel cup.

Petit à petit, le mot Kopf s'est imposé dans l'usage pour désigner la tête cependant que l'ancien terme Haupt existe toujours mais relève de la langue plus soutenue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11108
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Mar 14, 14:12 Répondre en citant ce message   

- Sfonda a pugni il doppio vetro del mezzo pubblico e massacra il malcapitato autista.
= Il défonce à coups de poings le double-vitrage du bus et massacre le malheureux chauffeur.

[ La Stampa - 20.03.2014 ]


Italien malcapitato
- (adj. + nom) malheureux - inopportun - malchanceux

capitare
- arriver (un événement)
- tomber (sur qqch)

siamo capitati nel bel mezzo di una discussione : nous sommes arrivés en pleine discussion
se capiti a Venezia, vieni a trovarmi : si tu passes par Venise, passe me voir
mi è capitato un grosso guaio : il m'est arrivé un gros ennui



ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin capitare, dérivé de caput -pĭtis = tête
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 24 Aug 14, 0:30 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. cap-a-pie : 16 e s. du fr. "cap-à-pie" (de pied en cap)

À ce propos, j’étais surpris parce que les recherches que j’ai faites (mais elles sont sans doute incomplètes) m’ont conduit à penser que l’expression cap à pié n’a pas existé en français.

L’expression anglaise cap-a-pie est apparue dans la traduction (de 1523-25) des Chroniques de Jean Froissart (?1337-?1400) par Sir John Bourchier Lord Berners.

Le texte anglais est :
Citation:
They helde themselfe styll in Parys, and provided for all thynges, as harnes and other abylments, as richely as though they had bene great lordes: and they were of harnessed men cape a pe, lyke men of armes, mo than xxx. thousande, and as many with malles.


Le texte original français est :
Citation:
Ils se tenoyent, dedans Paris, pourveus de toutes choses, & aussi d’armeures bonnes & riches (comme s’ils fussent grans Seigneurs) & se trouvoyent armés de pié en cap (comme droites Gens-d’armes) plus de trente mille, & plus de trente mille maillets.


J’ai cherché ailleurs, par exemple dans le dictionnaire de Godefroy, ou dans celui de Cotgrave, mais je n’ai pas trouvé l’expression cap à pié en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 24 Aug 14, 19:34 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
mais je n’ai pas trouvé l’expression cap à pié en français.

On la trouve dans des textes du sud, sous l'influence du provençal.
Cf. (1)

(2)

voire en Italie, (3)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 24 Aug 14, 20:31 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Pascal Tréguer a écrit:
mais je n’ai pas trouvé l’expression cap à pié en français.

On la trouve dans des textes du sud, sous l'influence du provençal.

Très intéressant, merci ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008