Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
davvidus
Inscrit le: 25 Aug 2014 Messages: 1 Lieu: paris
|
écrit le Monday 25 Aug 14, 22:49 |
|
|
Je suis Parisien et pendant mes vacances en Bretagne, j'ai été agréablement surpris de voir les panneaux bilingues, avec la version française et la version bretonne.
Dans les noms de lieux en version bretonne, j'ai vu parfois des écritures différentes pour ce qui me semble être un même son. par exemple, 'oua', 'wa' et 'oa' (qui à mon sens se prononcent tous pareil), ou bien 'oue' et 'we'.
Est-ce que quelqu'un parlant breton pourrait m'expliquer ? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 23:17 |
|
|
Pour comprendre les orthographes du breton, il faut savoir qu'elles doivent trouver des solutions pour prendre en compte la très forte fragmentation dialectale de cette langue. On compte traditionnellement quatre grands dialectes : Léon, Trégor, Cornouaille et Vannetais. Deux graphèmes qui semblent redondants pour un lecteur de langue française peuvent se prononcer différemment selon la région. Prenons l'exemple des mots gouenn (race) et gwenn (blanc). Ils se prononcent, dans les différents dialectes :
- En Léon : gouenn [guɛn] (ou est une voyelle séparée de e) et gwenn [gwɛn]
- En Trégor : gouenn [gwɛn] et gwenn [gwɛn] (les deux prononciations sont identiques)
- En Cornouaille : gouenn [gwɛn] et guenn [gɥɛn]
- En Vannetais : gouenn [gwɛn] et djuenn [ɟɥɛn]
Évidemment, je ne nierai pas que l'orthographe bretonne comporte une solide part d'arbitraire... |
|
|
|
|
|