Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gilles Colin
Inscrit le: 05 Oct 2013 Messages: 25 Lieu: Reims
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 7:25 |
|
|
N'ayant pas de compétence dans ce domaine, je me suis basé sur le Petit Robert qui indique que c'est un acronyme.
PARACÉTAMOL n. m. est la contraction du nom du composé chimique para-acétyl-amidophénol, désignant un antalgique
Peut-être la réponse est-elle à cette page : CNRTL ?
Dernière édition par Gilles Colin le Tuesday 15 Oct 13, 8:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 7:57 |
|
|
Le problème posé par "-ol" est qu'il s'agit de la terminaison du mot et non d'une syllabe initiale.
Il faut définir précisément ce qu'on entend ici par "Silbenwort" en allemand et par "acronymie syllabique" en français.
Si ce ne sont que des syllabes initiales, alors "paracetamol" ne convient pas, et j'ai eu tort de citer dans le deuxième message du fil "margis" pour "maréchal des logis".
Si l'on pense que l'acronymie syllabique est ainsi limitée, mais qu'on veuille inclure quand même dans ce fil d'autres constructions fondées sur des syllabes , initiales ou non, prises à plusieurs mots, alors il faudrait peut-être modifier le titre et parler de concaténation syllabique, abréviation syllabique, ou d'une autre expression, à débattre.
Dernière édition par embatérienne le Tuesday 15 Oct 13, 12:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 12:20 |
|
|
Nazi
Si l'usage de la syllabe initiale n'est pas une condition nécessaire,alors Nazi (de national et Sozialist) est acceptable. Je parle du mot bien entendu... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 12:57 |
|
|
Ce dernier nom pose d'ailleurs un problème car on se demande pourquoi on a été cherché la seconde syllabe du second mot pour la mettre derrière la première syllabe du premier mot. Etymonline en dit un peu plus et permet de comprendre cette formation en rappelant qu'elle a suivi une précédente abréviation sozi, pour désigner les Marxistes du Sozialdemokratische Partei, et que par ailleurs Nazi aurait été utilisé en Allemagne du Sud par les opposants au régime par rapprochement avec le surnom Nazi, Naczi, tiré du prénom Ignatz, et désignant une personne niaise et maladroite, surnom qui avait déjà été appliqué pendant la première guerre pour les soldats d'Autriche-Hongrie (comparez en français Fridolin et Fritz). Ce ne serait pas la première fois qu'un nom plutôt moqueur serait ensuite officiellement repris par un parti, cf. Tory en Angleterre. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 13:07 |
|
|
L'URSS a été prodigue dans ce domaine
Exemple simple
kolkhose
коллективное хозяйство (kollektivnoïé khoziaïstvo), économie collective
Exemple plus compliqué:
Cet acronyme était censé abréger le nom d’un laboratoire d’une administration soviétique : le « Laboratoire pour des opérations de couverture, de renfort, de béton et de béton armé pour les constructions composites-monolithiques et monolithiques du département de la technologie des opérations du bâtiment assemblé de l’institut de recherche scientifique de l’organisation pour la mécanisation de bâtiment et l’aide technique de l’académie du bâtiment et de l’architecture de l’Union des républiques socialistes soviétiques ».
Le Нииомтплабопармбетзелбетрабсбомонимонконотдтехстромонт en plus court.
Si vous n’êtes pas encore assez à l’aise avec le russe, sachez que les 54 lettres de Нииомтплабопармбетзелбетрабсбомонимонконотдтехстромонт se transcrivent en 56 lettres de l’alphabet latin pour se lire comme suit : Niiomtplaboparmbetzhelbetrabsbomonimonkonotdtekhstromont. C’est tout de suite plus simple à prononcer…
Source : Wikipédia |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 13:09 |
|
|
"Théoriquement", on aurait "dû" avoir Naso au lieu de Nazi, puisque on a, par exemple :
- Juso n m, pour Jungsozialist (cité par Rejsl ailleurs) |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 13:55 |
|
|
José a écrit: | Stalag
- Dans l'Allemagne de 1939-1945, Stalag, abréviation de Stammlager, « camp ordinaire », venant du terme Kriegsgefangenen-Mannschafts-Stammlager, « camp ordinaire de prisonniers de guerre »
Oflag
- Oflag ou Offizier-Lager : en Allemagne, nom donné aux camps de prisonniers destinés aux officiers durant la Seconde Guerre mondiale . | Goulag
Terme formé en russe sur le même modèle:ГУЛАГ, de Главное Управление Лагерей, Glávnoie Oupravlénïe Lageréi (« Direction Principale des Camps »), à ceci près que la première syllabe est formée de l'initiale de deux mots et non pas de leur première syllabe. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 17:04 |
|
|
Haribo pour Hans Riegel Bonn
Lequel Hans Riegel vient de décéder à l'âge de 90 ans. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Apr 14, 15:21 |
|
|
- The people are soldiers, and the divine deliverance they seek is a medevac helicopter, coming in to pick up wounded men.
= Les gens sur la photo sont des soldats et la divine délivrance qu'ils attendent c'est l'hélicoptère d'évacuation sanitaire, qui doit venir chercher les hommes blessés.
[ Blog sur le site du NY Times - 12.09.2013 ]
Voir le blog-photos.
medevac pour medical evacuation
- hélicoptère d'évacuation sanitaire
- dispositif d'évacuation sanitaire ou médicale par une unité aérienne (hélicoptère, avion), terrestre (ambulance) ou navale (navire-hôpital) d'une personne souffrant d'un problème de santé, essentiellement dans le domaine militaire (guerre)
variante : medivac
cette forme n'est plus une acronymie syllabique mais elle m'est plus familière
Lire les pages Medevac (en anglais) et Évacuation sanitaire de Wikipedia.
- They couldn't save him, so they had him medivaced to Mass General.
= Ils ne pouvaient rien faire pour lui, ils l'ont donc évacué vers le Massachusetts General Hospital.
[ Last car over the Sagamore Bridge - recueil de nouvelles de l'écrivain US Peter Orner ]
D'un mot, qui plus est une acronymie syllabique, les anglophones font facilement un verbe.
Lire les Fils suivants :
- Le comparatif et superlatif de "chic" (chicer - chicest)
- Un nom / un verbe (anglais) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 19 Sep 14, 10:33 |
|
|
- To make matters worse, the PM himself precluded “devo max”. The Scots have no way of keeping a UK link while extending the powers of the Scottish Parliament.
= Et pour empirer les choses, le Premier Ministre David Cameron a écarté/exclu la proposition de devo max. Il n'y a ainsi pas de possibilité pour les Ecossais de maintenir un lien avec le Royaume-Uni tout en étendant les pouvoirs du Parlement écossais.
[ The Telegraph - 11.09.2014 ]
devo max
- proposition consistant à donner à l'Ecosse son indépendance économique -notamment dans le domaine fiscal- vis-à-vis du Royaume-Uni (et Londres), l'Ecosse restant rattachée au R.U. dans des domaines spécifiques (défense, politique étrangère notamment)
= contraction de devolution maximum
Lire l'article devo max du Dictionnaire Macmillan.
Dans une déclaration récente, Cameron a laissé entendre que les nations écossaise, galloise et irlandaise auraient droit à plus d'autonomie à l'avenir. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Oct 14, 14:44 |
|
|
- Hazmat maker stocks skyrocket over Ebola fears.
= Les actions du fabricant de combinaisons de protection grimpent en flèche dans un contexte de peur liée au virus Ebola.
[ The NY Post - 08.10.2014 ]
hazmat
- matières dangereuses
= contraction de hazardous material
hazmat suit / hazmat outfits
- combinaison/tenue de protection (contre les matières dangereuses)
Dans le titre de l'article, on aurait dû écrire : Hazmat suit maker au lieu de Hazmat maker.
Le fabricant en question vend des combinaisons, pas des matières dangereuses. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 7:57 |
|
|
La facture détaillée (notamment téléphonique) appelée fadette.
Cf. MDJ fadette |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 10:56 |
|
|
Ofsted = Office for Standards in Education
- organisme gouvernemental (Angleterre et Galles) créé en 1993 pour établir et évaluer le niveau d'éducation (= to inspect and assess the educational standards) de l'école à l'université
Lire le Fil Vocabulaire scolaire et universitaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 10:28 |
|
|
- Narcotraficantes y bacrim andarán apuntalando sus ejércitos antirrestitución de tierras.
= Les narcotrafiquants et les bandes criminelles vont utiliser leur armée contre les mouvements de restitution des terres.
[ El Espectador (quotidien colombien) - 21.10.2014 ]
(Colombie) bacrim
- bandas criminales émergentes
Wikipédia a écrit: | Les bandes criminelles émergentes, souvent appelées Bacrim, sont les forces qui se constituent en Colombie à partir de 2006, date de la démobilisation des Autodéfenses unies de Colombie (AUC). Selon les gouvernements d'Álvaro Uribe puis de Juan Manuel Santos, ces bandes ne peuvent pas être qualifiées de paramilitaires car il n'existe aucune preuve de leur collusion avec les forces militaires. Ces bandes, qui regroupent d'anciens cadres des AUC et des nouvelles recrues, conservent toutefois selon certains experts de nombreux traits du paramilitarisme, en particulier une structure de commandement de type militaire et la capacité à contrôler certains territoires, sur une échelle plus réduite que les AUC. Ces groupes auraient compté 4 000 membres en 2008, et plus de 6 000 en 2010, répartis en environ six structures différentes, parmi lesquelles on peut citer les Águilas Negras et l'ERPAC (Ejército revolucionario popular anticomunista). Début 2011, la priorité des forces de sécurité colombiennes est de lutter contre les Bacrim, qui sont pour le général Oscar Naranjo, commandant en chef de la police, « la principale menace pour le pays ».] |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 23:05 |
|
|
- Ofcom (Office of Communications) : organe de régulation des télécommunications
- Ofgem (Office of Gas and Electricity Markets) : créé en 1999 de la fusion de Ofgas (Office of Gas Supply) et de Offer (Office of Electricity Regulation) |
|
|
|
|
|