Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mon petit doigt m’a dit - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Mon petit doigt m’a dit
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 15:07 Répondre en citant ce message   

"Mon petit doigt m’a dit …" : voilà ce que l’on dit lorsqu’on ne veut pas révéler ses sources ... Je viens de retrouver cette expression dans de la correspondance familiale d'enfants de 1905. Il semble que cette expression tend à disparaître.

C’est sans doute pour la même raison qu’on appelle le petit doigt l’"auriculaire" : c’est celui que l’on met à l’oreille.

PS: c'est aussi une mauvaise traduction du titre d'une oeuvre d'Agatha Christie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 24 Feb 06, 15:30 Répondre en citant ce message   

N'est-ce pas parce que l'auriculaire est assez petit pour se nettoyer l'oreille ?

Pour l'index, on devrait le rebaptiser le nasiculaire ou crotticulaire.

Addition anonyme :
... ou l'anulaire (cf. annulaire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 06, 18:55 Répondre en citant ce message   

En catalan ce sont les petits oiseaux qui nous révèlent les secrets :

Catalogne un ocellet m'ha dit que et cases
(= un petit oiseau m'a dit que tu vas te marier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
miyuki



Inscrit le: 30 Mar 2006
Messages: 58
Lieu: Nagasaki, Japon

Messageécrit le Monday 03 Apr 06, 14:08 Répondre en citant ce message   

en japonais, c'est le vent ^^
風の便り
かぜのたより
Kaze no tayori
"Les nouvelles du vent"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 04 Jan 07, 9:13 Répondre en citant ce message   

Le garde-mots a écrit:
Et pour le pouce ? Peut-être un mot-valise : circulaire, à cause des jeux du cirque.
3e raison : quand on s'ennuie aux jeux du cirque, on peut toujours se les tourner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Thursday 04 Jan 07, 13:56 Répondre en citant ce message   

dans les langues germaniques le pouce est déterminé comme le gros doigt.
l'allemand Daumen et l'anglais thumb renvoient à la racine ie *tum qui veut dire gonfler et que l'on retrouve dans le latin tumere.
de ce tumere proviennent tumeur et tumescent.
l'avestan *tuma signifie gros.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 05 Jan 07, 14:36 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
En catalan ce sont les petits oiseaux qui nous révèlent les secrets:
Catalogne Un ocellet m'ha dit que et cases (Un petit oiseau m'a dit que tu vas te marier)

Des petits oiseaux multilingues, sans doute, parce que en Grec aussi on dit: Ένα πουλάκι μου'πε ότι παντρεύεσαι (j'ai traduit l'exemple catalan parce qu'il est commun en Grèce aussi.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 14:12 Répondre en citant ce message   

"Mon petit doigt m'a dit" : traduction, malheureusement pauvre, du titre du roman d'Agatha Christie "By the Pricking of my Thumbs" (lit. "par le picotement de mes pouces") Le titre est extrait du texte suivant de Shakespeare (Macbeth, acte 4, sc. 1)

2nd witch :
- By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes


Traduction :
2e sorcière:
- Par le picotement de mes pouces, [je sens que] quelque chose de pervers approche


Dernière édition par Jacques le Monday 22 Sep 14, 18:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 18:09 Répondre en citant ce message   

Au Québec : J'ai entendu entre les branches …

[H.S.]Curieusement, prickling et pricking semblent exister tous les deux avec un sens similaire.
Toutefois, le second semble bien plus fréquent.
http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=pricking&word2=prickling

Wikipedia.en note "pricking" tant pour Agatha Christie que pour Shakespeare.
http://en.wikipedia.org/wiki/By_the_Pricking_of_My_Thumbs
http://en.wikipedia.org/wiki/Pricking
http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search/Prickling
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 18:35 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to hear something on/through the grapevine
(= entendre qqch à travers la vigne)
- apprendre qqch par le téléphone arabe
- mon petit doigt m'a dit que ...


- I heard on the grapevine that she was pregnant, but I don't know anything more.
= J'ai entendu dire qu'elle était enceinte mais je n'en sais pas plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 21:06 Répondre en citant ce message   

I heard it through the grapevine est le titre d'une célèbre chanson de la Motown.
Interprétée par Marvin Gaye qui en fit un succès mondial, elle fut notamment reprise par Creedence Clearwater Revival.
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Heard_It_Through_the_Grapevine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 14, 10:01 Répondre en citant ce message   

En roumain et en hongrois il y a la même expression imagée (un calque, peut-être, d'une langue à l'autre ou d'une troisième langue dans les deux, je ne sais pas):

Roumanie mi-a șoptit o păsărică ... littéralement 'un petit oiseau m'a chuchoté ...'

Hongrie megsúgta egy kismadár, ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 14, 17:49 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni to hear something on/through the grapevine
(= entendre qqch à travers la vigne)


USA de grapevine telegraph - 19e siècle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 14, 18:04 Répondre en citant ce message   

Avec les fils du télégraphe qui s'emmêlent et qui rappellent les pieds de vigne noueux ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 14, 18:12 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas trop. Lire ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008