Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Peut-on confondre "malade" et "mort" ? - Forum des langues celtiques - Forum Babel
Peut-on confondre "malade" et "mort" ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues celtiques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 16:30 Répondre en citant ce message   

Ma grand-mère racontait que son grand-père avait été abandonné à sa nourrice en Bretagne parce que celle-ci avait voulu écrire aux parents qu'il avait été malade et que la mère, lisant la lettre, avait compris qu'il était mort (l'histoire se passe en 1832, en pleine épidémie de choléra - la chose n'aurait pas été étonnante).

Ce qui m'intrigue c'est quelle confusion de langage a pu s'installer entre le français et le breton, qui a pu entraîner cette méprise. Autrement dit, l'idée de maladie en breton, s'exprime-t-elle par un mot dont la sonorité serait proche d'un mot français signifiant mort ? ou, un mot breton signifiant malade, dans une mauvaise syntaxe, avec un accord erroné, pourrait-il être compris comme signifiant mort ?

J'avais (timidement) pensé à brevet...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 19:18 Répondre en citant ce message   

Je suis un peu sceptique devant une telle histoire.
À la naissance de l'enfant, il y a un acte de naissance et à sa mort, un acte de décès.
Et aussi un enterrement.
Cela me semble exceptionnel de confier cela à une nourrice.
il y aurait alors deux choses étranges : cette lettre mais aussi l'absence des parents pour établir l'acte de décès et enterrer le corps.

Est-ce que ce n'est pas une histoire qu'on lui a racontée ? pour cacher peut-être une vérité ? un secret de famille ?
Bref, il faut traiter cela avec prudence...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 19:51 Répondre en citant ce message   

Ma question porte sur l'aspect linguistique :

Quel mot breton ou français aurait pu être mal employé ou déformé (à cause du bilinguisme), que la mère aurait mal compris ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 20:14 Répondre en citant ce message   

Visiblement un euphémisme.
Dans le Dauphiné, on dit d'une personne qu'elle est bien fatiguée pour dire qu'elle est carrément malade, même quand c'est une grave maladie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 21:28 Répondre en citant ce message   

Oui, je crois que cet euphémisme est commun à tous le sud de la France.

Chez nous on peut constater cette gradation :
- Il est fatigué (il est malade)
- Il est bien fatigué (gravement malade)
- Il est très fatigué (à l'agonie)

Cependant, pour en revenir à ma préoccupation première, celle pour laquelle je pose ma question dans le forum breton précisément, est-ce que la confusion pourrait venir d'un emploi spécifique au breton ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 22:53 Répondre en citant ce message   

Attaper la crève : prendre froid
Attraper la mort : (vieilli) prendre froid à en mourir (je crois l'avoir lu dans "Jacquou le croquant")


Dernière édition par Jacques le Thursday 13 Aug 09, 3:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Sunday 19 Jul 09, 9:19 Répondre en citant ce message   

Exact !

"Ne marche pas dans les flaques, tu vas attraper la mort !"

Je l'ai entendu dire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
toutencarton



Inscrit le: 15 Sep 2006
Messages: 40
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Monday 03 Aug 09, 15:22 Répondre en citant ce message   

malade : klañv
mort : marv.

Je ne vois pas ou la confusion peut se faire, en tout cas sur ces deux mots. Par contre, j'imagine très bien qu'on parle pudiquement de maladie là où une personne a fini par en décéder. Une tournure d'esprit un peu morbide peu avoir fait des raccourcis un peu rapides !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Sunday 09 Aug 09, 9:11 Répondre en citant ce message   

Bien, bien, bien...

Ou alors - ce que j'ai constaté dans d'autres circonstances - quelqu'un qui, à trop vouloir s'appliquer a écrire en bon français emploie une expression impropre, ou traduit mot à mot une expression locale, et dit autre chose que ce qu'il veut dire... confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Sunday 09 Aug 09, 9:22 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Je suis un peu sceptique devant une telle histoire.
À la naissance de l'enfant, il y a un acte de naissance et à sa mort, un acte de décès.
Et aussi un enterrement.
Cela me semble exceptionnel de confier cela à une nourrice.
il y aurait alors deux choses étranges : cette lettre mais aussi l'absence des parents pour établir l'acte de décès et enterrer le corps.


Depuis que j'ai posé cette question, je suis tombée (pour un autre travail) sur 3 actes enregistrant le décès et l'enterrement d'un enfant de la ville laissé en nourrice au XVIIe et XVIIIe en Dauphiné. Le nom des parents n'est mentionné que sur l'un des trois qui ne précise pas qu'il se seraient déplacés pour l'enterrement.

http://img31.imageshack.us/i/entrenfantnourrice.pdf/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
toutencarton



Inscrit le: 15 Sep 2006
Messages: 40
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Wednesday 12 Aug 09, 21:24 Répondre en citant ce message   

Un peu hors sujet, j'avais appris en Vannetais (au moins dans sa variante maritime) que mourir se disait de deux manières selon l'être concerné :
- mervel pour les humains et les oiseaux
- kreval (-al suffixe systématique en Vannetais maritime) pour les autres animaux

La Mort est, semble t-il, un sujet extrêmement complexe. La linguistique n'apporte qu'une part d'analyse. Pourquoi, ici, avoir pris un terme latin pour qualifier la mort d'un sous ensemble des animaux ? Pourquoi les oiseaux sont-ils mis à part ?
Dans le cas des enfants, le traitement semble différent avant et après le baptême. Quel en devient le rapport au deuil ? Comment le vocabulaire peut-il aider à contourner les choses ou à ne pas les dire ? Le rapport entre le mot et la chose signifiée est parfois si proche, jusqu'à les confondre. Ne pas prononcer le mot pourrait éventuellement permettre d'occulter l'évènement associé, faire qu'il n'ait pas eu lieu. L'explication est probablement hasardeuse, je ne suis ni linguiste, ni anthropologue !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Thursday 13 Aug 09, 7:22 Répondre en citant ce message   

Très intéressant ce que vous dites.
Un vocabulaire spécial pour les oiseaux et les humains me fait penser à la légende tzigane qui dit qu'être devenus des humains est une punition pour les oiseaux attirés par les richesses...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Sunday 16 Aug 09, 1:51 Répondre en citant ce message   

Ok.

Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 4:48; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Friday 21 Aug 09, 18:23 Répondre en citant ce message   

toutencarton a écrit:
malade : klañv
mort : marv.

Je ne vois pas ou la confusion peut se faire, en tout cas sur ces deux mots. Par contre, j'imagine très bien qu'on parle pudiquement de maladie là où une personne a fini par en décéder. Une tournure d'esprit un peu morbide peu avoir fait des raccourcis un peu rapides !


Je ne sais pas conjuguer ; peut-être qu'en lisant "il est malade" en breton, quelqu'un qui connait mal la langue à pu se tromper...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
François



Inscrit le: 26 Sep 2014
Messages: 1
Lieu: Pondi

Messageécrit le Friday 26 Sep 14, 19:59 Répondre en citant ce message   

Je propose une explication : l'expression klañv-marv lit. 'malade-mort' = 'gravement malade'. L'auteur de la lettre s'est peut-être trompé en traduisant littéralement cette expression en français, ou le récepteur a mal compris ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues celtiques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008