Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 16:30 |
|
|
Ma grand-mère racontait que son grand-père avait été abandonné à sa nourrice en Bretagne parce que celle-ci avait voulu écrire aux parents qu'il avait été malade et que la mère, lisant la lettre, avait compris qu'il était mort (l'histoire se passe en 1832, en pleine épidémie de choléra - la chose n'aurait pas été étonnante).
Ce qui m'intrigue c'est quelle confusion de langage a pu s'installer entre le français et le breton, qui a pu entraîner cette méprise. Autrement dit, l'idée de maladie en breton, s'exprime-t-elle par un mot dont la sonorité serait proche d'un mot français signifiant mort ? ou, un mot breton signifiant malade, dans une mauvaise syntaxe, avec un accord erroné, pourrait-il être compris comme signifiant mort ?
J'avais (timidement) pensé à brevet... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 19:18 |
|
|
Je suis un peu sceptique devant une telle histoire.
À la naissance de l'enfant, il y a un acte de naissance et à sa mort, un acte de décès.
Et aussi un enterrement.
Cela me semble exceptionnel de confier cela à une nourrice.
il y aurait alors deux choses étranges : cette lettre mais aussi l'absence des parents pour établir l'acte de décès et enterrer le corps.
Est-ce que ce n'est pas une histoire qu'on lui a racontée ? pour cacher peut-être une vérité ? un secret de famille ?
Bref, il faut traiter cela avec prudence... |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 19:51 |
|
|
Ma question porte sur l'aspect linguistique :
Quel mot breton ou français aurait pu être mal employé ou déformé (à cause du bilinguisme), que la mère aurait mal compris ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 20:14 |
|
|
Visiblement un euphémisme.
Dans le Dauphiné, on dit d'une personne qu'elle est bien fatiguée pour dire qu'elle est carrément malade, même quand c'est une grave maladie. |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 21:28 |
|
|
Oui, je crois que cet euphémisme est commun à tous le sud de la France.
Chez nous on peut constater cette gradation :
- Il est fatigué (il est malade)
- Il est bien fatigué (gravement malade)
- Il est très fatigué (à l'agonie)
Cependant, pour en revenir à ma préoccupation première, celle pour laquelle je pose ma question dans le forum breton précisément, est-ce que la confusion pourrait venir d'un emploi spécifique au breton ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 22:53 |
|
|
Attaper la crève : prendre froid
Attraper la mort : (vieilli) prendre froid à en mourir (je crois l'avoir lu dans "Jacquou le croquant")
Dernière édition par Jacques le Thursday 13 Aug 09, 3:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Sunday 19 Jul 09, 9:19 |
|
|
Exact !
"Ne marche pas dans les flaques, tu vas attraper la mort !"
Je l'ai entendu dire. |
|
|
|
|
toutencarton
Inscrit le: 15 Sep 2006 Messages: 40 Lieu: Bretagne
|
écrit le Monday 03 Aug 09, 15:22 |
|
|
malade : klañv
mort : marv.
Je ne vois pas ou la confusion peut se faire, en tout cas sur ces deux mots. Par contre, j'imagine très bien qu'on parle pudiquement de maladie là où une personne a fini par en décéder. Une tournure d'esprit un peu morbide peu avoir fait des raccourcis un peu rapides ! |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Sunday 09 Aug 09, 9:11 |
|
|
Bien, bien, bien...
Ou alors - ce que j'ai constaté dans d'autres circonstances - quelqu'un qui, à trop vouloir s'appliquer a écrire en bon français emploie une expression impropre, ou traduit mot à mot une expression locale, et dit autre chose que ce qu'il veut dire... |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Sunday 09 Aug 09, 9:22 |
|
|
Xavier a écrit: | Je suis un peu sceptique devant une telle histoire.
À la naissance de l'enfant, il y a un acte de naissance et à sa mort, un acte de décès.
Et aussi un enterrement.
Cela me semble exceptionnel de confier cela à une nourrice.
il y aurait alors deux choses étranges : cette lettre mais aussi l'absence des parents pour établir l'acte de décès et enterrer le corps. |
Depuis que j'ai posé cette question, je suis tombée (pour un autre travail) sur 3 actes enregistrant le décès et l'enterrement d'un enfant de la ville laissé en nourrice au XVIIe et XVIIIe en Dauphiné. Le nom des parents n'est mentionné que sur l'un des trois qui ne précise pas qu'il se seraient déplacés pour l'enterrement.
http://img31.imageshack.us/i/entrenfantnourrice.pdf/ |
|
|
|
|
toutencarton
Inscrit le: 15 Sep 2006 Messages: 40 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 12 Aug 09, 21:24 |
|
|
Un peu hors sujet, j'avais appris en Vannetais (au moins dans sa variante maritime) que mourir se disait de deux manières selon l'être concerné :
- mervel pour les humains et les oiseaux
- kreval (-al suffixe systématique en Vannetais maritime) pour les autres animaux
La Mort est, semble t-il, un sujet extrêmement complexe. La linguistique n'apporte qu'une part d'analyse. Pourquoi, ici, avoir pris un terme latin pour qualifier la mort d'un sous ensemble des animaux ? Pourquoi les oiseaux sont-ils mis à part ?
Dans le cas des enfants, le traitement semble différent avant et après le baptême. Quel en devient le rapport au deuil ? Comment le vocabulaire peut-il aider à contourner les choses ou à ne pas les dire ? Le rapport entre le mot et la chose signifiée est parfois si proche, jusqu'à les confondre. Ne pas prononcer le mot pourrait éventuellement permettre d'occulter l'évènement associé, faire qu'il n'ait pas eu lieu. L'explication est probablement hasardeuse, je ne suis ni linguiste, ni anthropologue ! |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Thursday 13 Aug 09, 7:22 |
|
|
Très intéressant ce que vous dites.
Un vocabulaire spécial pour les oiseaux et les humains me fait penser à la légende tzigane qui dit qu'être devenus des humains est une punition pour les oiseaux attirés par les richesses... |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 16 Aug 09, 1:51 |
|
|
Ok.
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 4:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Friday 21 Aug 09, 18:23 |
|
|
toutencarton a écrit: | malade : klañv
mort : marv.
Je ne vois pas ou la confusion peut se faire, en tout cas sur ces deux mots. Par contre, j'imagine très bien qu'on parle pudiquement de maladie là où une personne a fini par en décéder. Une tournure d'esprit un peu morbide peu avoir fait des raccourcis un peu rapides ! |
Je ne sais pas conjuguer ; peut-être qu'en lisant "il est malade" en breton, quelqu'un qui connait mal la langue à pu se tromper... |
|
|
|
|
François
Inscrit le: 26 Sep 2014 Messages: 1 Lieu: Pondi
|
écrit le Friday 26 Sep 14, 19:59 |
|
|
Je propose une explication : l'expression klañv-marv lit. 'malade-mort' = 'gravement malade'. L'auteur de la lettre s'est peut-être trompé en traduisant littéralement cette expression en français, ou le récepteur a mal compris ? |
|
|
|
|
|