Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Sunday 12 Oct 14, 16:07 |
|
|
ramon a écrit: | Ce sujet est passionnant.
Je ne connaissais pas la langue roumaine, moi, mais avec vous je découvre tous les jours quelque chose d’intéressant, de surprenant, de charmant.
En catalan, cuisine se dit cuina |
Merci Ramon pour vos gentils mots !
En roumain existe le terme "cuină" ou "cuhnie" ( cuisine ). Dans les campagnes de Oltenie très utilises.
Le Dex donne une origine slave mais le rapprochement avec le catalan est entonnant !
http://dexonline.ro/definitie/cuin%C4%83 |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 12 Oct 14, 19:17 |
|
|
Je crois qu’on ne doit pas se surprendre de la proximité du cat. cuina et du roum. cuină.
Je ne connais rien aux langues slaves, mais le russe et l’ucranien кухня, d’où probablement vient le mot roumain si l’on croit le Dex, est très probablement un cognat du bas latin coquina, d’où viennent le fr. cuisine, esp. cocina, cat. cuina, port. cozinha, it. cucina. Même les langues germaniques all. Küche, nl. keuken, ang. kitchen ont un lien avec lat. coquina ou ses cognats.
Lire la grande famille cuisine. |
|
|
|
 |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 12 Oct 14, 20:02 |
|
|
Je suis content que le forum devient actif car c’était un peu mort par là.
A mon avis Magda-Claudia voulait dire que c'est étonnant que cuină soit passé par le biais du russe, ce mot étant identique avec le catalan!
Continuez à animer ce fil de discussion , nous avons beaucoup de choses à apprendre. ;)
Dernière édition par Cupidon le Sunday 12 Oct 14, 20:13; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 12 Oct 14, 20:08 |
|
|
ramon a écrit: | Tout de même, il est surprenant comment (roum) bucătărie ressemble (cat) bugaderia, (fr) buanderie, ce qui m’a fait tomber dans la piège. |
Sur "bucătărie" il faut chercher en profondeur l'origine étymologique.
Peut-être que tu as raison, ramon !
Tenez un autre terme , roum a înșela (tromper ) de lat. in-sellare / seller .
A pune șaua pe cal / mettre la selle a un cheval. |
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Sunday 12 Oct 14, 22:09 |
|
|
Excusez moi ramon, je me suis mal exprimé !
Cupidon a raison !
Revenons au sujet , un autre terme județ (département) de Lat. judicium ou iudicium.
http://en.wiktionary.org/wiki/iudicium |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 13 Oct 14, 8:50 |
|
|
Non, j’avais tort!
Roum. bucătărie vient de lat. bucca, bouche, tandis que cat. bugaderia, cf. it. bucato, est d’origine germanique.
Ces ressemblances sont très dangereuses ! |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Oct 14, 10:41 |
|
|
Cupidon a écrit: | Je suis content que le forum devient actif car c’était un peu mort par là.
Continuez à animer ce fil de discussion , nous avons beaucoup de choses à apprendre. |
Il ne tient qu'aux lecteurs de devenir acteurs et rédacteurs !  |
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Monday 13 Oct 14, 11:00 |
|
|
ramon a écrit: | Non, j’avais tort!
Roum. bucătărie vient de lat. bucca, bouche, tandis que cat. bugaderia, cf. it. bucato, est d’origine germanique.
Ces ressemblances sont très dangereuses ! |
Parfois même les grands linguistes peuvent se tromper.
Je vois que vous êtes de Barcelone. Quand j'ai visité ma belle-mère dans la région, j'ai vu confitería or chez nous cofetărie est le lieu où se fabriquent, se consomment, se vendent gâteaux, sucres ...
http://ro.wikipedia.org/wiki/Cofet%C4%83rie |
|
|
|
 |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Monday 13 Oct 14, 19:45 |
|
|
De latin reus (coupable, accusé ) en roumain rău, rea ( méchant, méchante) ; răutate (méchanceté) etc
A înfia adopter un enfant de în + fiu ( latin filius - fils ) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 18:30 |
|
|
Citation: | Je vois que vous êtes de Barcelone. Quand j'ai visité ma belle-mère dans la région, j'ai vu confitería or chez nous cofetărie est le lieu où se fabriquent, se consomment, se vendent gâteaux, sucres ... |
En effet, (esp.) Confitería est en principe le lieu ou se fabriquent ou vendent des dragées, sucreries, bombons... Ce n’est pas la même chose qu’une Pastelería (fr. Pâtisserie), le commerce où l’on vend des gâteaux (esp. pastel = fr. gâteau).
Le temps et la concurrence ont fait que ces deux mots soient, pas des synonymes, mais presque. Les Confiterías ont passé à vendre aussi des gâteaux et les Pastelerías ont toujours vendu des bombons, chocolats, biscuits, cookies et dragées en général.
Souvent on voit des magasins dont les enseignes annoncent « Pastelería-Confitería », comme en français « Pâtisserie-Confiserie ». Comme ça, tout le monde content !
Voir la grande famille FAIRE. |
|
|
|
 |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 19:38 |
|
|
De latin ver , veris au génitif (printemps ) en roumain vară (été ) .
En portugais on dit verão, espagnol verano ?
Pour les autres saisons : primăvară , toamnă , iarnă. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 20:08 |
|
|
Je pense qu'en français confiserie est en voie de disparition ou en tout cas de désuétude. |
|
|
|
 |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:47 |
|
|
De latin veteranus (vieux soldat) en roumain :
bătrân (ă) - vieux (eille),
bătrâneţe - vieillesse,
a îmbătrâni - vieillir,
fată bătrână - vieille fille |
|
|
|
 |
|