Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Des mots hérités du latin qui ont pris un autre sens - Forum roumain - Forum Babel
Des mots hérités du latin qui ont pris un autre sens
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Sunday 12 Oct 14, 16:07 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Ce sujet est passionnant.

Je ne connaissais pas la langue roumaine, moi, mais avec vous je découvre tous les jours quelque chose d’intéressant, de surprenant, de charmant.

En catalan, cuisine se dit cuina

Merci Ramon pour vos gentils mots !

En roumain existe le terme "cuină" ou "cuhnie" ( cuisine ). Dans les campagnes de Oltenie très utilises.
Le Dex donne une origine slave mais le rapprochement avec le catalan est entonnant !

http://dexonline.ro/definitie/cuin%C4%83
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 12 Oct 14, 19:17 Répondre en citant ce message   

Je crois qu’on ne doit pas se surprendre de la proximité du cat. cuina et du roum. cuină.

Je ne connais rien aux langues slaves, mais le russe et l’ucranien кухня, d’où probablement vient le mot roumain si l’on croit le Dex, est très probablement un cognat du bas latin coquina, d’où viennent le fr. cuisine, esp. cocina, cat. cuina, port. cozinha, it. cucina. Même les langues germaniques all. Küche, nl. keuken, ang. kitchen ont un lien avec lat. coquina ou ses cognats.

Lire la grande famille cuisine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Sunday 12 Oct 14, 20:02 Répondre en citant ce message   

Je suis content que le forum devient actif car c’était un peu mort par là.
A mon avis Magda-Claudia voulait dire que c'est étonnant que cuină soit passé par le biais du russe, ce mot étant identique avec le catalan!
Continuez à animer ce fil de discussion , nous avons beaucoup de choses à apprendre. ;)


Dernière édition par Cupidon le Sunday 12 Oct 14, 20:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Sunday 12 Oct 14, 20:08 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Tout de même, il est surprenant comment (roum) bucătărie ressemble (cat) bugaderia, (fr) buanderie, ce qui m’a fait tomber dans la piège.

Sur "bucătărie" il faut chercher en profondeur l'origine étymologique.
Peut-être que tu as raison, ramon !

Tenez un autre terme , roum a înșela (tromper ) de lat. in-sellare / seller .
A pune șaua pe cal / mettre la selle a un cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Sunday 12 Oct 14, 22:09 Répondre en citant ce message   

Excusez moi ramon, je me suis mal exprimé !
Cupidon a raison !

Revenons au sujet , un autre terme județ (département) de Lat. judicium ou iudicium.

http://en.wiktionary.org/wiki/iudicium
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 13 Oct 14, 8:50 Répondre en citant ce message   

Non, j’avais tort!

Roum. bucătărie vient de lat. bucca, bouche, tandis que cat. bugaderia, cf. it. bucato, est d’origine germanique.

Ces ressemblances sont très dangereuses !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Oct 14, 10:41 Répondre en citant ce message   

Cupidon a écrit:
Je suis content que le forum devient actif car c’était un peu mort par là.
Continuez à animer ce fil de discussion , nous avons beaucoup de choses à apprendre.

Il ne tient qu'aux lecteurs de devenir acteurs et rédacteurs ! cool
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Monday 13 Oct 14, 11:00 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Non, j’avais tort!

Roum. bucătărie vient de lat. bucca, bouche, tandis que cat. bugaderia, cf. it. bucato, est d’origine germanique.

Ces ressemblances sont très dangereuses !


Parfois même les grands linguistes peuvent se tromper.

Je vois que vous êtes de Barcelone. Quand j'ai visité ma belle-mère dans la région, j'ai vu confitería or chez nous cofetărie est le lieu où se fabriquent, se consomment, se vendent gâteaux, sucres ...

http://ro.wikipedia.org/wiki/Cofet%C4%83rie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Monday 13 Oct 14, 19:45 Répondre en citant ce message   

De latin reus (coupable, accusé ) en roumain rău, rea ( méchant, méchante) ; răutate (méchanceté) etc

A înfia adopter un enfant de în + fiu ( latin filius - fils )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 18:30 Répondre en citant ce message   

Citation:
Je vois que vous êtes de Barcelone. Quand j'ai visité ma belle-mère dans la région, j'ai vu confitería or chez nous cofetărie est le lieu où se fabriquent, se consomment, se vendent gâteaux, sucres ...

En effet, (esp.) Confitería est en principe le lieu ou se fabriquent ou vendent des dragées, sucreries, bombons... Ce n’est pas la même chose qu’une Pastelería (fr. Pâtisserie), le commerce où l’on vend des gâteaux (esp. pastel = fr. gâteau).

Le temps et la concurrence ont fait que ces deux mots soient, pas des synonymes, mais presque. Les Confiterías ont passé à vendre aussi des gâteaux et les Pastelerías ont toujours vendu des bombons, chocolats, biscuits, cookies et dragées en général.

Souvent on voit des magasins dont les enseignes annoncent « Pastelería-Confitería », comme en français « Pâtisserie-Confiserie ». Comme ça, tout le monde content !

Voir la grande famille FAIRE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 19:38 Répondre en citant ce message   

De latin ver , veris au génitif (printemps ) en roumain vară (été ) .
En portugais on dit verão, espagnol verano ? sourire

Pour les autres saisons : primăvară , toamnă , iarnă.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 20:08 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'en français confiserie est en voie de disparition ou en tout cas de désuétude.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:47 Répondre en citant ce message   

De latin veteranus (vieux soldat) en roumain :

bătrân (ă) - vieux (eille),
bătrâneţe - vieillesse,
a îmbătrâni - vieillir,
fată bătrână - vieille fille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008