Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 11:39 |
|
|
lutto : deuil
- du latin lūctus -us, dérivé de lugere (= pleurer, être en deuil) - [ TRECCANI ]
lugubre
- emprunt au latin lugubris « de deuil, sinistre, triste, plaintif », dérivé de lugere « se lamenter, être dans le deuil » - [ TLFi ]
L'italien a d'autres mots de la même famille :
luttuoso (du latin luctuosus)
- douloureux
luttuosi avvenimenti : événements douloureux
- funeste
tempi luttuosi : des temps funestes
luttuosamente : douloureusement - funestement
luttare (arch.) : se plaindre, se repentir en pleurant
(ne pas confondre avec lottare : lutter)
Les sources telles que le TLFi, Treccani ou le DRAE remontent rarement au-delà du latin.
On aimerait souvent en savoir plus.
Que sait-on de l'étymologie du latin lugere ? |
|
|
|
 |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 11:58 |
|
|
Le mot est effectivement intéressant.
Ernout-Meillet le rapprochent du grec λυγρός (triste, digne de pitié) et suggèrent avec précaution ("sans doute") une racine i-e signifiant "briser" :
cf en lituanien láužiu (je brise) et en sanskrit rujáti (même sens), en vieil haut-allemand liochan (arracher).
En cela, il serait de la même famille que le latin luxare (disloquer), qui est directement resté en français (luxer, luxation).
Le latin lugere et le grec λυγρός feraient ainsi référence aux violentes manifestations du deuil.
L'évolution serait donc tout à fait identique à ce qui s'est passé pour plangere (frapper) > français : se plaindre, italien : piangere. (cf MDJ plaie) |
|
|
|
 |
|