Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Jan 14, 16:03 |
|
|
- The couple celebrated their babymoon, six weeks before the arrival of their son.
= Le couple a fêté sa "lune de miel pré-natale" à six semaines de la naissance de leur fils.
[ The NY Post - 15.01.2014 ]
babymoon
- lune de miel pré-natale
composé de baby + honeymoon (= lune de miel)
C'est un peu l'équivalent d'une lune de miel : un voyage des futurs parents qui a lieu quelque temps avant la naissance attendue d'un enfant.
La babymoon peut avoir lieu après la naissance.
Ce genre de voyage m'a tout l'air de marquer l'enterrement de leur vie de jeune couple... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 11:33 |
|
|
- But that was many moons and several transactions ago.
= Mais cela remonte à bien longtemps et de nombreuses transactions ont été effectuées depuis.
[ The NY Post - 29.01.2014 ]
moon
- lune
- mois lunaire - lunaison
many moons ago (Hum.) : il y a bien longtemps (Robert & Collins)
il y a des lunes : il y a (très) longtemps
- N'as-tu jamais entendu parler du projet que formèrent, il y a bien des lunes, les chefs des nations d'en haut (...)?
(Crèvecoeur,Voyage,t. 2, 1801p. 89) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 14:29 |
|
|
many moons est très certainement une allusion humoristique au parler des Amérindiens tel qu'il apparaît dans les films. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 15:51 |
|
|
Jacques a écrit: | many moons est très certainement une allusion humoristique au parler des Amérindiens tel qu'il apparaît dans les films. | Hum ! C'est une expression qui a plusieurs siècles en anglais britannique et d'ailleurs certainement aussi dans pas mal d'autres langues. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 16:01 |
|
|
Il y a aussi Jean de la lune, personnage imaginaire dû à l'aspect que prend la lune quand elle est pleine. Je vois qu'un film d'animation récent porte ce titre. Il y a déjà eu d'autres œuvres portant ce titre. Qui me rafraîchit la mémoire? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 17:14 |
|
|
Euh ... Wiki :
Citation: | Jean de la Lune est un titre faisant référence à plusieurs œuvres :
Jean de la Lune est une pièce de théâtre de Marcel Achard représentée pour la première fois le 16 avril 1929, à la Comédie des Champs-Élysées, dirigée par Louis Jouvet,
Jean de la Lune, film français réalisé par Jean Choux (1931), d'après la pièce ci-dessus ;
Jean de la Lune, film français réalisé par Marcel Achard (1949), d'après la pièce ci-dessus ;
Jean de la Lune, (Moon Man), film d’animation français/irlandais/allemand réalisé par Stephan Schesch (2012), d’après un conte de Tomi Ungerer.
Jean de la Lune, comptine racontant l'histoire d'un enfant qui se promène dans les bois au clair de lune ;
Jean de la Lune est aussi un voilier |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 11:20 |
|
|
- Le accuse: induzione alla prostituzione e violenza sessuale. Lui in lacrime davanti al giudice: «Non sta né in cielo né in terra».
= Les accusations : incitation à la prostitution et violence sexuelle. Lui est en larmes face au juge : "Ca ne tient pas debout !".
[ La Stampa - 25.10.2014 ]
non sta né in cielo né in terra
(= ça n'est / ça n'existe ni au ciel ni sur Terre)
- ça ne tient pas debout
- FIG una storia che non sta né in cielo né in terra
= une histoire à dormir debout
- FIG ragionamenti che non stanno né in cielo né in terra
= raisonnements de femme soûle
Lire le Fil Mots péjoratifs à l'adresse des femmes. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 17:40 |
|
|
désastre : < l'ital. disastro < astro (astre), + dis- (mauvais), lit. " mauvais astre"
angl. disaster : 1590 < fr. désastre
Ce malotru est né sous une mauvaise étoile. Quel désastre ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 21:28 |
|
|
Ce MDJ n'est pas trouvé lors d'une recherche du mot désastre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jan 16, 12:30 |
|
|
- France is trapped in an economic slump that is hauntingly reminiscent of the inter-war years from 1929 to 1936 under the Gold Standard. Each tentative rebound proves to be a false dawn.
= La France est prise au piège d'un marasme économique qui rappelle terriblement les années 1929-1936, sous le système de l'étalon-or. Chaque début de reprise se révèle être, en fin de compte, une promesse avortée.
[ The Daily Telegraph - 08.12.2015 ]
false dawn (= fausse aube)
1. lumière éphémère (zodiacale) qui précède le lever du soleil d'environ une heure, phénomène souvent observé en Orient
a faint light on the eastern horizon sometime before dawn
2. FIG situation prometteuse qui n'aboutit pas
something which seems to show that a successful period is beginning or that a situation is improving when it is not
[ Wikipédia ]
- "False Dawn" (short story), a short story by Rudyard Kipling
- "False Dawn" (Parts One and Two) (The Forties), a 1924 novella by Edith Wharton about New York City in the 1840s
La trad promesse avortée est de moi, on peut certainement trouver mieux.
C'est joli false dawn, je trouve.
hauntingly fait partie de ces innombrables adverbes anglais construits sur une racine présente dans la langue française et qui n'ont pas d'équivalents "directs" -en tout cas pas en un seul mot- en français. Je les note par dizaines lors de mes lectures. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 05 Jan 16, 19:13 |
|
|
José a écrit: | Each tentative rebound proves to be a false dawn.
= Chaque début de reprise se révèle être, en fin de compte, une promesse avortée.
[...]
La trad promesse avortée est de moi, on peut certainement trouver mieux.
C'est joli false dawn, je trouve.
|
Dans certains contextes, "aurore trompeuse" pourrait aller, comme dans ce livre.
Ou "aube trompeuse" qu'on trouve dans les deux sens précités. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 06 Jan 16, 1:08 |
|
|
José a écrit: | lumière éphémère (zodiacale) qui précède le lever du soleil d'environ une heure, phénomène souvent observé en Orient |
Je trouve ta formule ambigüe.
Elle peut signifier qu’en Orient plus de gens cherchent à la voir, et que donc plus de gens l’observent. Ce qui est possible.
Ou elle peut signifier qu’on l’observe plus facilement en Orient. À cela aucune raison astronomique.
Peut-être des raisons géographiques : une bonne partie du Proche-Orient et du Moyen-Orient étant occupée par des déserts, le ciel y est plus pur et les nuits plus obscures.
C’est peut-être pour cela qu’elle tient une place dans la tradition islamique et qu’elle est mentionnée dans les hadiths comme le signale Wikipedia en anglais. Cet article considère d’ailleurs false dawn comme la traduction d’une locution arabe.
Ce qui est certain c’est qu’elle ne peut être aperçue que dans une obscurité totale. Donc par des nuits sans lune, et loin de toute ville.
Elle apparait aussi à l’ouest, après le coucher du soleil. Et est plus visible aux alentours des équinoxes.
[Pour ma part je n’ai jamais réussi à l’observer, malgré avoir bivouaqué, en mars, au sommet d’une (petite) montagne grecque, spécialement pour tenter de la voir. Je me les ai surtout bien caillées ;-) ] |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 06 Jan 16, 1:23 |
|
|
Le sens figuré de « promesse avortée » est curieux, car à la fausse aurore succèdent toujours l’aube, et l’aurore, et le jour. Il résulte probablement d’une mauvaise compréhension de la locution false dawn.
À noter que dawn traduit aussi bien « aube » que « aurore ».
En français les termes consacrés sont fausse aurore et lumière zodiacale.
Le second étant plus propre au lexique scientifique. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 06 Jan 16, 4:35 |
|
|
Moutik a écrit: | C’est peut-être pour cela qu’elle tient une place dans la tradition islamique et qu’elle est mentionnée dans les hadiths comme le signale Wikipedia en anglais. Cet article considère d’ailleurs false dawn comme la traduction d’une locution arabe. |
L'expression arabe signifie aurore menteuse. Cette expression est parfois employée :(1) (2) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 06 Jan 16, 8:36 |
|
|
@ embatérienne
Je ne parle pas arabe.
Mais je me suis amusé à soumettre l’expression aux dictionnaires et outils de traduction accessibles à partir de la page de Lexilogos.
الفجر الكاذب
Google : crépuscule
Reverso : l’aube fausse
Bing : fausse aube
الفجر
Google : daybreak (sic, avec comme paramètres, source : arabe, cible : français !)
Avec tout de même en dessous du cadre, les termes aube et point du jour, en français.
Reverso : aube
Bing : dawn (resic)
الكاذب
Google : faux
Reverso : menteur
Bing : faux
Reverso (dictionnaire) : menteur, faux.
Les autres dictionnaires donnent menteur et faux, ou ne donnent rien.
En français aussi faux et menteur peuvent avoir des sens très proches :
Je le trouve faux, c’est un menteur.
Les deux exemples que tu donnes sont des emplois figurés.
C’est d’ailleurs peut-être le double sens du mot الكاذب « faux, menteur » qui a permis le passage du propre au figuré, avec le sens d’une « annonce qui ne tient pas ses promesses, faux espoir ». |
|
|
|
|
|