Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 05 Mar 12, 9:36 |
|
|
À la même famille appartiennent les mots espagnols suivants :
Marco = cadre (d’un tableau, d’une photographie) ; acuerdo marco = accord-cadre
Marco = encadrement (d’une porte, d’une fenêtre)
Enmarcar = encadrer
Comarca = contrée, région
Marcar = marquer
et son doublet marchar/marcharse (<fr. marcher) = fonctionner; s'en aller
Et l’historique Marca Hispanica (Marche d’Espagne ou Marche Hispanique) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 05 Mar 12, 13:09 |
|
|
Et la célèbre marcha, tu l'as oubliée ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 05 Mar 12, 14:08 |
|
|
Ha, ha, tu as raison ! On voit que je n’ai plus l’âge d’aller de « marcha », parce que c’est de cette « marcha » que tu parles, non ? (bringue, débauche).
Il y a aussi d’autres « marchas »
Marcha atlética : marche athlétique
Marcha militar, nupcial, fúnebre : marche militaire, nuptiale, funèbre
Sobre la marcha : en même temps
Sentido de la marcha : sens de la marche
Palanca del cambio de marchas : lévier de changement de vitesse
Marcha atrás : marche arrière (pas nécessairement d’un véhicule. Pour ceux qui ne connaissent pas l’argot, hacer marcha atrás dans un rapport sexuel, veut dire pratiquer le coitus interruptus).
A marchas forzadas : (faire) les bouchées doubles
Poner en marcha : démarrer, commencer une affaire
Etc, etc… |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Sep 14, 10:42 |
|
|
- The Duke then headed into the autumn sunshine and the main square. In the shade of a marquee he watched a performance of traditional dance by women in costume.
= Le Duc se dirigea ensuite, sous le soleil automnal, vers la Grand-Place où, à l'ombre d'un chapiteau, il regarda un spectacle de danses traditionnelles.
[ The Telegraph - 22.09.2014 ]
marquee
- grande tente - chapiteau
- auvent
- (théâtre, cinéma) marquise - fronton
Bizarrement, marquise en français, dans cette acception, m'est moins familier que marquee en anglais, assez courant. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 21:38 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour visualiser cette grande famille essentiellement germanique, .... |
Il y a aussi une branche iranienne, représentée par le persan marz-bān “gouverneur de province, satrape”, littéralement “protecteur de la région”, composé de marz “région” et du suffixe -bān "protecteur". D'où l'arabe مرزبان marzubān, même sens. Ce marz-bān était en Orient très exactement ce que le marquis était en Occident, à savoir l'un chargé de protéger les marches du Royaume , et l'autre les marz de l'Empire. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 11:02 |
|
|
Le français marquise a donné en espagnol marquesa, mot peu usité, probablement pour ne pas le confondre avec le titre nobiliaire, et qui dénommait l’auvent d’une tente, remplacé aujourd’hui par un autre gallicisme : avancé.
Son diminutif, marquesina, (pareil en catalan) est l’auvent vitré ou métallique au-dessus d’une porte et aussi l’abri d’un quai d’une gare ou de l’arrêt du bus (j’ai lu quelque part « abribus »). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Feb 18, 7:18 |
|
|
rejsl a écrit: | Appartiennent à la même famille la marque, remarque, les verbes marquer et remarquer de même que l'allemand Marke, Bemerkung, merken, bemerken...
En ancien haut-allemand , le verbe markōn limiter, marquer d'un signe,caractériser correspond à la racine germanique *markō ( frontière) qui donne die Mark= la marche, issus de l'indo-européen - Pfeifer donne trois racines proches- *mereg̑-, *morg̑- , *mrō̌g̑-. |
Je m'étonne un peu de ne voir apparaître nulle part l'acte du marquage des animaux, qui se dit Tiermarkierung en allemand, si j'en crois les dictionnaires. Cet acte de nos préhistoriques sociétés d'élevage est certainement beaucoup plus ancien que le bornage des frontières.
Du coup, je me demande s'il ne serait pas intéressant et utile d'étudier les rapports éventuels entre cet acte et le mot latin merx marchandise, sans étymologie connue, d'où vient notre marché. Cette idée m'est venue du rapport clair, en arabe, entre le mot qui signifie foire (voir mawsim) et les mots du marquage des animaux, tous issus de la même racine wsm.
Mais ce n'est qu'une "idée" d'amateur qui sera sans doute jugée saugrenue et vite balayée d'un revers de manche par les spécialistes de l'indoeuropéen, avec force citations littéraires à l'appui... |
|
|
|
|
Romalia
Inscrit le: 16 Mar 2019 Messages: 41 Lieu: *Luidon (Lyon)/*Marsellie (Marseille)
|
écrit le Monday 18 Mar 19, 19:58 |
|
|
Le mot marge apparu pour la première fois au XIII ème avec :
Littré Marge
Citation: | "Tu troveras un en le [la] senestre marce du calendrier", |
Remarque: Le mot marge a connu une perte de syllabe finale.
Marginem>margene>marge |
|
|
|
|
|