Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Jun 10, 12:30 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
(Groucho Marx)
1.Le temps vole comme une flèche, le fruit vole comme une banane
2.Le temps vole comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles comme une banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane. |
J'en vois une 5ème :
5. Le temps vole comme une flèche, les drosophiles (volent) comme une banane |
|
|
|
|
nicola.kirwan
Inscrit le: 20 Aug 2011 Messages: 2 Lieu: Etats-Unis (Missouri)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 5:40 |
|
|
Il ne faut pas sous-estimer l'importance de la virgule.
- Dogs dogs bite , bite.
- She told her, "Children like to play."
- The cotton clothing is made of grows in Mississippi. (Vous marquez un point.)
Je ne suis pas si sur que l'utilisation de la ponctuation se raréfie en anglais (US)--surtout pas dans les journaux.
Mais, c'est vrai que le livre Eats, Shoots, & Leaves critique cette faute. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 26 Oct 14, 1:14 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
(Groucho Marx)
1.Le temps vole comme une flèche, le fruit vole comme une banane
2.Le temps vole comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles comme une banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane. |
Ce genre de polysémie s'appelle un "garden path", il provient de l'expression :
"to lead up (ou down) the garden path" : 1928 mettre sur une mauvaise piste, lit. "mener dans une allée du jardin")
Autre reflexion philosophique de Grouch Marx :
Outside the dog, a books is man's best friend; inside the dog, it is too dark to read.
(En dehors du chien, un livre est le meilleur ami de l'homme; en dedans du chien, il fait trop noir pour lire) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 18:31 |
|
|
Exemple de garden path :
American dressing tastes are casual. French dressing tastes like mayonnaise.
Les goûts d'habillement américains sont sans façon. La "sauce française" a goût de mayonnaise.
Le premier tastes nous fait croire que le second est aussi un nom, qui rendrait la phrase grammaticalement incorrecte, alors que c'est un verbe. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 21:49 |
|
|
En dehors des énoncés où ils se trouvent, certains mots peuvent avoir deux sens très différents, parfois même opposés. Par exemple :
- to dust (something) : épousseter, dépoussiérer - mais aussi saupoudrer (de sucre, etc.)
- to cleave : fendre - coller solidement
- to screen : projeter (un film) - cacher
- to be nervy : être nerveux, inquiet - avoir du culot
- to seed : ensemencer - épépiner
- fast : rapide, mobile - solide, ferme, comme dans to make a boat fast (amarrer un bateau)
- bound : lié, attaché - en route (pour)
- to sanction : autoriser, approuver - prendre des sanctions contre
- apology : excuses - apologie, défense
Et l’année dernière, l’Oxford English Dictionary a provoqué une polémique en acceptant le sens non littéral de literally, comme dans we were literally killing ourselves laughing, nous mourions littéralement de rire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 9:53 |
|
|
Dans certains des cas cités plus haut, il n'y a pas forcément opposition :
- to screen
l'écran : sur lequel on projette un film ou qui va permettre de dissimuler
- to dust
il est question de particules fines (poussière ou sucre) dans les 2 cas
C'est un peu la même chose pour to seed. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 16:02 |
|
|
Il me semble pourtant qu'il y a oppositions de sens :
- to dust : enlever de la poussière/appliquer de la « poussière » (= du talc, du sucre)
- to seed : planter des graines/ôter des graines, des pépins
- to screen : montrer sur un écran/cacher en faisant écran |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 16:13 |
|
|
Vu comme ça, oui, bien sûr.
Mais je vois surtout une cohérence à partir du nom :
- ce que l'on fait avec la particule fine (poussière ou sucre), l'écran ou la graine
Pour l'écran par exemple, je ne vois pas tant une opposition "montrer/cacher" qu'une utilisation différente de l'objet lui-même.
Mais votre point de vue se défend.
Alors que pour les autres verbes, ça part dans des sens pas très évidents, "deux sens très différents" comme vous le précisez. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 16:45 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | - bound : lié, attaché (1) - en route (pour) (2) |
Il semble, d'après etymonline (je ne dispose pas de l'OED), que ces 2 sens relèvent d'étymologies distinctes :
etymonline a écrit: |
(1) bound (adj.1)
"fastened," mid-14c., in figurative sense of "compelled," from bounden, past participle of bind (v.). Meaning "under obligation" is from late 15c.; the literal sense "made fast by tying" is the latest recorded (1550s).
bind (v.)
Old English bindan "to tie up with bonds" (literally and figuratively), also "to make captive; to cover with dressings and bandages" (class III strong verb; past tense band, past participle bunden), from Proto-Germanic *bindan (cognates: Old Saxon bindan, Old Norse and Old Frisian binda, Old High German binten "to bind," German binden, Gothic bindan), from PIE root *bhendh- "to bind" (see bend). Intransitive sense of "stick together" is from 1670s. Of books, from c.1400.
(2) bound (adj.2)
"ready to go," c.1200, boun, from Old Norse buinn past participle of bua "to prepare," also "to dwell, to live," from Proto-Germanic *bowan (cognates: Old High German buan "to dwell," Old Danish both "dwelling, stall"), from PIE root *bheue- "to be, exist, dwell" (see be). Final -d is presumably through association with bound (adj.1). |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 19:51 |
|
|
Oui, il s'agit clairement de deux homonymes, et qui plus est, homographes. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 20:16 |
|
|
Selon the OED, il y a 2 racines :
Dans le 2e sens (préparé), l'addition du "d" final (boun > bound) viendrait d'une interprétation fautive de l'adjectif comme étant un participe passé et d' une influence possible de "bound" (lié). |
|
|
|
|
|