Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ambiguïtés en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Ambiguïtés en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Jun 10, 12:30 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
(Groucho Marx)

1.Le temps vole comme une flèche, le fruit vole comme une banane
2.Le temps vole comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles comme une banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.

J'en vois une 5ème :
5. Le temps vole comme une flèche, les drosophiles (volent) comme une banane
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nicola.kirwan



Inscrit le: 20 Aug 2011
Messages: 2
Lieu: Etats-Unis (Missouri)

Messageécrit le Sunday 21 Aug 11, 5:40 Répondre en citant ce message   

Il ne faut pas sous-estimer l'importance de la virgule.

- Dogs dogs bite , bite.
- She told her, "Children like to play."
- The cotton clothing is made of grows in Mississippi. (Vous marquez un point.)

Je ne suis pas si sur que l'utilisation de la ponctuation se raréfie en anglais (US)--surtout pas dans les journaux.

Mais, c'est vrai que le livre Eats, Shoots, & Leaves critique cette faute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 26 Oct 14, 1:14 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
(Groucho Marx)

1.Le temps vole comme une flèche, le fruit vole comme une banane
2.Le temps vole comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles comme une banane.
3.Chronomètre les mouches comme une flèche, les drosophiles aiment une (bonne) banane.

Ce genre de polysémie s'appelle un "garden path", il provient de l'expression :
"to lead up (ou down) the garden path" : 1928 mettre sur une mauvaise piste, lit. "mener dans une allée du jardin")


Autre reflexion philosophique de Grouch Marx :
Outside the dog, a books is man's best friend; inside the dog, it is too dark to read.
(En dehors du chien, un livre est le meilleur ami de l'homme; en dedans du chien, il fait trop noir pour lire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 18:31 Répondre en citant ce message   

Exemple de garden path :
American dressing tastes are casual. French dressing tastes like mayonnaise.
Les goûts d'habillement américains sont sans façon. La "sauce française" a goût de mayonnaise.

Le premier tastes nous fait croire que le second est aussi un nom, qui rendrait la phrase grammaticalement incorrecte, alors que c'est un verbe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 21:49 Répondre en citant ce message   

En dehors des énoncés où ils se trouvent, certains mots peuvent avoir deux sens très différents, parfois même opposés. Par exemple :

- to dust (something) : épousseter, dépoussiérer - mais aussi saupoudrer (de sucre, etc.)

- to cleave : fendre - coller solidement

- to screen : projeter (un film) - cacher

- to be nervy : être nerveux, inquiet - avoir du culot

- to seed : ensemencer - épépiner

- fast : rapide, mobile - solide, ferme, comme dans to make a boat fast (amarrer un bateau)

- bound : lié, attaché - en route (pour)

- to sanction : autoriser, approuver - prendre des sanctions contre

- apology : excuses - apologie, défense

Et l’année dernière, l’Oxford English Dictionary a provoqué une polémique en acceptant le sens non littéral de literally, comme dans we were literally killing ourselves laughing, nous mourions littéralement de rire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 9:53 Répondre en citant ce message   

Dans certains des cas cités plus haut, il n'y a pas forcément opposition :
- to screen
l'écran : sur lequel on projette un film ou qui va permettre de dissimuler
- to dust
il est question de particules fines (poussière ou sucre) dans les 2 cas

C'est un peu la même chose pour to seed.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 16:02 Répondre en citant ce message   

Il me semble pourtant qu'il y a oppositions de sens :
- to dust : enlever de la poussière/appliquer de la « poussière » (= du talc, du sucre)
- to seed : planter des graines/ôter des graines, des pépins
- to screen : montrer sur un écran/cacher en faisant écran
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 16:13 Répondre en citant ce message   

Vu comme ça, oui, bien sûr.
Mais je vois surtout une cohérence à partir du nom :
- ce que l'on fait avec la particule fine (poussière ou sucre), l'écran ou la graine

Pour l'écran par exemple, je ne vois pas tant une opposition "montrer/cacher" qu'une utilisation différente de l'objet lui-même.

Mais votre point de vue se défend.

Alors que pour les autres verbes, ça part dans des sens pas très évidents, "deux sens très différents" comme vous le précisez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 16:45 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
- bound : lié, attaché (1) - en route (pour) (2)

Il semble, d'après etymonline (je ne dispose pas de l'OED), que ces 2 sens relèvent d'étymologies distinctes :

etymonline a écrit:

(1) bound (adj.1)
"fastened," mid-14c., in figurative sense of "compelled," from bounden, past participle of bind (v.). Meaning "under obligation" is from late 15c.; the literal sense "made fast by tying" is the latest recorded (1550s).

bind (v.)
Old English bindan "to tie up with bonds" (literally and figuratively), also "to make captive; to cover with dressings and bandages" (class III strong verb; past tense band, past participle bunden), from Proto-Germanic *bindan (cognates: Old Saxon bindan, Old Norse and Old Frisian binda, Old High German binten "to bind," German binden, Gothic bindan), from PIE root *bhendh- "to bind" (see bend). Intransitive sense of "stick together" is from 1670s. Of books, from c.1400.

(2) bound (adj.2)
"ready to go," c.1200, boun, from Old Norse buinn past participle of bua "to prepare," also "to dwell, to live," from Proto-Germanic *bowan (cognates: Old High German buan "to dwell," Old Danish both "dwelling, stall"), from PIE root *bheue- "to be, exist, dwell" (see be). Final -d is presumably through association with bound (adj.1).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 19:51 Répondre en citant ce message   

Oui, il s'agit clairement de deux homonymes, et qui plus est, homographes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 20:16 Répondre en citant ce message   

Selon the OED, il y a 2 racines :
Dans le 2e sens (préparé), l'addition du "d" final (boun > bound) viendrait d'une interprétation fautive de l'adjectif comme étant un participe passé et d' une influence possible de "bound" (lié).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008