Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 11 Nov 14, 12:31 |
|
|
Un mot découvert hier avec des collègues de maths et d'italien (la vraie transdisciplinarité, ce n'est pas si fréquent !).
Versiera : le mot est visiblement ancien, il désigne une diablesse ("la femme du diable"), une sorcière, et ensuite, dans un sens figuré, ce que nous appelons une harpie, une femme mauvaise et brutale.
Le mot provient, par aphérèse, d'avversiera, qui semble attesté en vieil italien. Il renvoie au latin adversarius (l'ennemi, l'adversaire), qui désigne le diable.
J'aimerais bien que des italianisants nous en disent un peu plus sur la fréquence de ce mot.
Mais il existe un homonyme, dans le langage mathématique italien :
Le mot désigne aujourd'hui, en italien, une courbe, qui avait déjà été étudiée par Pierre de Fermat en XVIIe siècle.
En 1703, le mathématicien Guido Grandi rédige en latin un ouvrage mathématique (Quadratura circuli et hyperbolae) où il nomme (en latin) cette courbe versoria . C'est une métaphore : versoria, en latin, désigne une corde attachée à l'extrémité d'une voile (mot dérivé de versare, tourner, plier).
En 1748, dans un manuel, cette fois-ci, rédigé en italien, la mathématicienne Maria Agnesi conserve le mot latin utilisé par Grandi, avec une légère évolution, et parle de versiera.
D'où l'homonymie avec la sorcière.
Ce qui devient franchement étonnant, c'est que John Colson, mathématicien de Cambridge, lorsqu'il traduit en anglais le manuel de Maria Agnesi, confond les deux homonymes et nomme cette courbe Witch of Agnesi. Et c'est toujours sous ce nom que cette courbe est connue aujourd'hui, chez les mathématiciens anglo-saxons. A leur tour, les Français parlent de la Sorcière d'Agnesi.
Dernière édition par Horatius le Tuesday 11 Nov 14, 12:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Nov 14, 12:41 |
|
|
Une bien belle histoire pour compléter la grande famille VERS.
Elle ressemble à quoi cette courbe ensorceleuse ?
À ça. Merci Wikipedia ! Et merci Horatius ! |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 11 Nov 14, 12:45 |
|
|
En rouge, sur l'image :
Des explications très savantes, ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Nov 14, 12:47 |
|
|
Très savantes et très belles ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Nov 14, 18:10 |
|
|
Je n'ai jamais rencontré ce mot dans mes lectures (presse ou littérature), il m'est inconnu.
Une rapide recherche auprès des principaux quotidiens italiens donne ... quasi niente :
- La Stampa : une occurrence (2013)
- Il Corriere della Sera : une occurrence (2014)
- La Repubblica : 3 occurrences (2007 : 1 - 2013 : 2)
toutes au sens mathématique
au pluriel (= versiere), une seule occurrence :
- come se lei dovesse vomitare insieme cento uteri sterili di versiere
= comme si elle devait vomir ensemble cent utérus stériles de sorcières
Treccani n'indique rien de spécial :
- le mot est un toscanisme et littéraire
- euphémisme par lequel on désigne souvent le Diable
versiera
[ Robert & Signorelli ]
- LITT voir strega (= sorcière)
[ Zanichelli ]
- LITT diablesse - démone
- (FIG / rare) femme acariâtre - sorcière
Je me suis permis de faire une correction dans le titre du MDJ et dans la base (index) :
- on écrit versiera (sans accent), l'accent est noté dans les dictionnaires pour indiquer l'accent tonique |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 12 Nov 14, 18:29 |
|
|
Google me donne aussi une référence à un roman des années 60 (si je comprends bien), Il paese dall'acqua brulicante, d'Arturo Malagù :
gli occhi piccoli, d'una luce cattiva nello sguardo, luce da lucifero o da versièra
Je risque la traduction : Des yeux petits, avec une mauvaise lumière dans le regard, la lumière de Lucifer ou d'une sorcière.
(Et versièra est imprimé avec l'accent...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Nov 14, 18:52 |
|
|
Je ne vois pas ce que l'accent fait là.
L'accent n'est noté en italien (hors dictionnaires) que pour les oxytons.
Sur les moteurs de recherche, tu peux vérifier que l'accent n'est pas noté.
- gli occhi piccoli, d'una luce cattiva nello sguardo, luce da lucifero o da versièra
je risque ma trad :
= de petits yeux, avec une lueur méchante dans le regard, une lueur de diable ou de sorcière
On trouve cette autre occurrence de "versiera" sur Google Books :
- la versiera porta via le fanciulle che la sera passeggiano nel giardino
= la sorcière enlève les petites filles qui, le soir, se promènent dans le jardin
[ trad. de "Contes d'une vieille fille à ses neveux / Racconti d'una vecchia pulzella a suoi nipoti" (1856) de l'écrivaine française Delphine de Girardin ]
Mais tout ceci ne t'avance pas à grand chose ... |
|
|
|
|
|