Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
ARABE : Étymons remarquables - Cours & Documents - Forum Babel
ARABE : Étymons remarquables

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Nov 14, 17:37 Répondre en citant ce message   

Je me propose de recenser ici progressivement les racines qui ont en commun à la fois deux consonnes sur trois et une même charge sémantique, c'est à dire ce que Georges Bohas appelle un étymon.
La numérotation est celle de Bohas 1997 (p. 56 à 64).
L'ouvrage de référence principal est le dictionnaire de Belot, mais celui de Kazimirski a été parfois consulté et également utilisé.


Petite bibliographie de base :

Belot, Jean-Baptiste (1955), Dictionnaire arabe-français « El-faraïd », Beyrouth, Imprimerie catholique.
Bohas, Georges (1997), Matrices, Étymons, Racines, Leuven-Paris, Peeters.
Bohas G., Bachmar K. (2014), Les étymons en arabe. Analyse formelle et sémantique. Recherches, n°23, Beyrouth, Dar El-Machreq.
Kazimirski, A. de Biberstein (1860), Dictionnaire arabe-français, Paris, Maisonneuve et Cie.
Khatef, Laïla, Statut de la troisième radicale en arabe : le croisement des étymons, thèse de doctorat soutenue à l’Université Paris 8 en 2003.


Dernière édition par Papou JC le Saturday 27 Dec 14, 6:23; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 25 Dec 14, 4:30 Répondre en citant ce message   

I. Les étymons 1 à 99

26 {b,t}
بتّ batta couper court, mettre fin à
بتّك battaka couper, trancher
بتر batara couper, retrancher, enlever
بتل batala couper, retrancher ; séparer
برت barata couper
تبّ tabba couper, retrancher

27 {b,ṯ}
بثّ baṯṯa disperser, divulguer
بثبث baṯbaṯa divulguer
بثير baṯīr nombreux (voir NB de l'étymon 78)
بثق baṯaqa déborder (fleuve)
بحثر baḥṯara dissiper, prodiguer
كثيب kaṯīb tas de sables amoncelés, dune – إنكثب ’inkaṯaba être entassé (croisement avec 90)

28 {b,ğ}
بجبج bağbağa calmer, égayer un enfant
بجّح bağğaḥa égayer, réjouir
بجل bağala être gai, content

30 {b,ḫ}
بخز baḫaza crever l’œil de qqn
بخس baḫasa crever l’œil de qqn
بخص baḫaṣa crever l’œil de qqn
بخق baḫaqa crever l’œil de qqn

31 {b,d}
بدأ bada’a commencer
بدع bada‛a commencer
بديهة badīha commencement, improvisation
أبدى abdā faire qqch pour la première fois

32 {ḏ,b}
بذح baḏaḥa fendre
ذباب ḏubāb tranchant (du glaive)
ذبح ḏabaḥa fendre, déchirer, égorger
ذباذب ḏabāḏib franges d’habit
ذبالة ḏubāla mèche

33 {b,r}

1. Le guet (du chasseur, du lion, du soldat)

ربأ raba’a observer, guetter
برأة bur’a hutte de chasseur
ربص rabaṣa attendre, guetter, épier l’occasion pour en profiter ; être imminent, menacer quelqu’un
ربض rabaḍa attendre, guetter
ربّاض rabbāḍ lion, littéralement « qui se couche les jambes ployées pour guetter sa proie »
مرابض murābiḍ soldat des troupes qui gardent la frontière
رابط rābaṭa inquiéter, menacer le pays voisin en se tenant avec une armée sur la frontière

2. Le lien (pour empêcher de bouger)

ربط rabaṭa lier, attacher, entraver
أرب araba serrer un nœud
أشرب ašraba, mettre la corde au cou d’un cheval
برة bura anneau mis à la narine du chameau
برم burm corde
ربق rabaqa prendre au collet, au lacet, au lasso
صبر ṣabara lier, attacher
كرب karaba serrer plus fort (les liens de qqn)

3. Boire

أربع ’arba‛a laisser boire un chameau à sa soif
أربغ ’arbaġa laisser boire un chameau à sa soif
عرّب ‛arraba boire, avaler de l’eau pure
بغر baġara boire sans pouvoir étancher sa soif
برض baraḍa boire du bout des lèvres
برج bariğa manger et boire beaucoup
جرعب ğar‛aba boire
ربع raba‛a se désaltérer
شرب šariba boire
صرّب ṣarraba boire du lait aigre

34 {b,z}
بزّ buzz, bizz bout de sein, mamelle
زبّ zubb pénis, bout de barbe, nez
زبيب zabīb raisins secs, écume, bave de serpent

36 {b,š}
أباشة ’ubāša ramassis (de gens)
أشابة ’ušāba alliage (de métaux), ramassis (de gens)
شاب šāba mêler, mélanger
وبش wabaš ramassis (de gens)
وشب wišb ramassis (de gens)

37 {b,ṣ}
بصبص baṣbaṣa ouvrir les yeux
بصّر baṣṣara ouvrir les yeux - باصر bāṣara fixer, observer de loin - أبصر abṣara observer
بصّص baṣṣaṣa ouvrir les yeux
تبخّص tabaḫḫaṣa fixer les yeux sur qqn
ربص rabaṣa attendre, guetter, épier l’occasion pour en profiter (croisement avec 33)

44 {b,q}
قبص qabaṣa prendre du bout des doigts
قبض qabaḍa saisir, empoigner
قبط qabaṭa saisir

48 {b,n}
naba’a être haut, élevé, paraître au-dessus de la tête de qqn ; grommeler (chien)
naba‛a sourdre (eau, d’une source)
nabaǧa sortir, jaillir (pus) ; crier, vociférer, aboyer
nabaġa sourdre (eau, d’une source), paraître, apparaître
nabaḫa être levé, se changer en levain ; parler en se servant d'expressions ronflantes, sonores
nabaha s’éveiller, se réveiller
nabaḥa aboyer
nabaka’intabaka être haut, élevé, se dresser dans les airs
nabara élever, exhausser (une chose) ; élever la voix, pousser un cri
nabaša déterrer, exhumer, tirer au clair
nabasa parler avec volubilité
nabaṣa parler, piailler
nabaṯa découvrir une chose qui était cachée ; être en colère
nabata pousser, germer, croître
nabaṭa sourdre (eau, d’une source) – ’anbaṭa paraître, sortir au jour
nabaza injurier
nabba frémir et rendre un bruit (bouc en rut)
nabnaba frémir et rendre un bruit (bouc en rut)
bāna paraître, être visible

78 {ṯ,r}
ثرّ ṯarra donner abondamment de l’eau (source), du lait (chamelle)
ثرى ṯarā être considérable (richesse, tribu)
كثير kaṯīr nombreux
إستوثر ’istawṯara (min) demander beaucoup (de)
بثير baṯīr nombreux
NB : Nous avons déjà rencontré ce dernier mot sous l'étymon 27 {b,ṯ} où il avait également sa place. On voit qu'il est composé sur les deux étymons croisés, on dit qu'il résulte du croisement des deux étymons : étymon {b,ṯ} + étymon {ṯ,r} -> racine bṯr. C'est un phénomène très courant dans la formation du lexique arabe. Nous en trouverons certainement d'autres exemples.
ثرثر ṯarṯara bavarder, parler beaucoup
NB L'adjectif ثرثار ṯarṯār signifie "bavard", mais Kazimirski précise qu'au féminin il qualifie une source "qui donne de l'eau en abondance". On voit le glissement sémantique par métaphore. (Cf. un flot de paroles).

90 {k,ṯ}
كثّ kaṯṯa être épaisse (barbe)
كثأ kaṯa’a être touffue (barbe)
كثيب kaṯīb tas de sables amoncelés (Belot), dune – إنكثب ’inkaṯaba être entassé (croisement avec 27)
كثر kaṯura être nombreux, pulluler (croisement avec 78)
كثف kaṯufa être épais, touffu
كثل kaṯl tas de blé
كثم kaṯim épais

97 {ǧ,d}
أجد ’aǧad solide
جدّ ǧadda s’efforcer de - جادّ ǧādda intenter un procès à qqn
جدع ǧada‛a tirer, traîner pour retenir - جادع ǧāda‛a se quereller avec qqn
جدل ǧadala être fort, ferme, solide - جادل ǧādala disputer avec qqn
تجرّد taǧarrada se livrer exclusivement et avec zèle à qqch - إجترد iǧtarada dégainer l’un contre l’autre et en venir aux mains
جلد ǧaluda être fort, robuste - جالد ǧālada se battre avec qqn
جهد ǧahada s’efforcer de, travailler avec zèle - جاهد ǧāhada lutter contre qqn
جاد ǧāda être bon, excellent, bien faire les choses - جاود ǧāwada lutter de générosité avec qqn
حدج ḥadaǧa lancer des flèches, frapper
داجن dāǧana se moquer de qqn et le vilipender
دجا daǧā envahir, se répandre (notamment en parlant de l’Islam) - داجى dāǧā dissimuler sa haine contre qqn
دحج daḥaǧa traîner par terre, violer une fille
منعجد mun‛aǧid impétueux, emporté, violent
نجد naǧida suer, souffrir - ناجد nāǧada combattre qqn
وجد waǧada se fâcher (contre qqn) - موجّد muwaǧǧad fort, robuste (des vertèbres) - أوجد ’awǧada forcer qqn à
(Voir aussi M. Masson, Du sémitique en grec, p. 230)

98 {ǧ,ḏ}
جذّ ǧaḏḏa couper, arracher, extirper
جذب ǧaḏaba tirer à soi, extraire
جذر ǧaḏara retrancher, couper, extirper, arracher, déraciner - جذر ǧaḏr / ǧiḏr racine
جذف ǧaḏafa retrancher, couper
جذم ǧaḏama couper - جذم ǧiḏm racine
جذمور ǧuḏmūr tronc d’arbre coupé
جذي ǧiḏy racine


Dernière édition par Papou JC le Saturday 18 Apr 15, 7:31; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 25 Dec 14, 4:33 Répondre en citant ce message   

II. Les étymons 100 à 199

100 {ǧ,z}
جزّ ǧazza couper
جزأ ǧaza’a diviser
جزر ǧazara égorger
جزع ǧaza‛a couper, traverser (un fleuve)
جزل ǧazala couper en deux
جزم ǧazama couper, trancher

113 {ǧ,m}
جمع ǧam‛ assemblage, rassemblement
جملة ǧumla totalité, ensemble, phrase
جمهور ǧumhūr foule, public
جمّ ǧamm foule
جمير ğamīr assemblée
Voir aussi ICI.

122 {ḥ,š}
إحتشب ’iḥtašaba s’assembler
إحتشّ ’iḥtašša récolter, ramasser (le foin)
حشد ḥašada se réunir (pour une affaire) ; rassembler, réunir
حشر ḥašara rassembler, réunir (les gens)
حشك ḥašaka se rassembler (foule)
حشى ḥašā remplir, bourrer, farcir

158 {s,d}
سدر sadara laisser tomber sa chevelure
سدل sadala laisser tomber et flotter sa chevelure, laisser tomber sa robe
سدن sadana laisser tomber son voile, sa robe

On a aussi :

سدّ sadd barrage
سدم sadama fermer, barricader une porte
دسم dasama boucher un flacon, fermer la porte

Et encore

سدع sada‛a heurter qqch
دسر dasara frapper, repousser qqch
دسع dasa‛a repousser qqch

Un quatrième sémantisme :

سدّ sudd nuage noir
أسدف asdafa être sombre, obscure (nuit)
سديم sadīm brouillard
ديسم daysam noirceur, ténèbres
NB : L'étymon est donc réversible.

193 {r,ṣ}
Voir ce fil, posts du 3 janvier 2015


Dernière édition par Papou JC le Sunday 04 Jan 15, 0:46; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 25 Dec 14, 4:36 Répondre en citant ce message   

III. Les étymons 200 à 299

203 {r,m} La pierre
إرم iram pierre dressée au désert. Au pluriel, pierres sépulcrales ; hauteurs, pics, sommets
أمرة amara petite pierre qui indique la route, tertre
برمة barma marmite en pierre
جمار ğimār pierre sépulcrale
جمهور ğumhūr monticule de sable (au-dessus d’un tombeau)
حمارة ḥimāra grosse pierre servant à fermer un tombeau
خرم ẖarm pic d’une montagne
رثيمة raṯīma gros rocher noir
رجمة ruǧma tombeau, tas, monceau de pierres
ردم radm digue, barrière, muraille
رضم raḍm grosses pierres que l’on pose l’une sur l’autre
رغام raġām terre mêlée de sable fin
ركام rukām monceau, tas de sable
رمس rams tombe, tombeau
رمضاء ramḍā’ sol jonché de cailloux, cailloux
رمل raml sable
ريمة rayma colline, tertre, tombeau
سامور sāmūr diamant
شمّور šammūr diamant
صريمة ṣarīma monticule de sable
طمار ṭamār hauteur, point élevé
عرمة ‛urma tas, amas (de sable, de grains)
عرمس ‛irmis pierre
قمر qamar Lune
كرم karm sol dont on a enlevé les pierres
مراد murād monticule de sable
مرمر marmar marbre
مرو marw silex
هرم haram pyramide
همر hamir grande masse de sable
يرمع yarma‛ pierres plates, molles et friables

205 {h,r} La décrépitude
هارٍ hārin faible, débile, infirme ; tombé en ruine.
هرب haraba être vieux, décrépit
هرج hirǧ faible
هرجع harǧa‛ boiteux
هرجف hirǧaf faible, débile
هردبّة hirdabba vieille femme
هرط hirṭ âgée et maigre (chamelle ou brebis)
هرم haram décrépitude, vieillesse
هرمل harmala être dans la décrépitude (se dit d’une vieille femme)
هرهر hirhir vieille chamelle ou vieille brebis
هرهور hurhūr vieille brebis
هرول harwala crouler (mur)

Autre sémantisme : marche et course

إهرمّع ’ihramma‛a être rapide et agile à la course
هرب haraba fuir, s’enfuir
هربذ harbaḏa course moins rapide que le galop
هرج harağa courir beaucoup (en parlant d’un cheval)
هرجاب hirjāb rapide à la course (chamelle)
هرجل harğala marcher d’un pas incertain et chancelant
هردب hardaba courir à pas rapprochés
هردج hardağa marcher d’un pas rapide
هرع hara‛a courir ou aller vite mais d’un pas tremblant
هركل harkala démarche fière et pleine de jactance
هرول harwala marcher rapidement

217 {l,z}
لزب lazaba adhérer à, se coller à
لزج laziğa adhérer à, coller
لزّ lazza adhérer à, se coller à
لزق laziqa adhérer à, se coller à
لزم lazima s’attacher à un endroit, accompagner qqn partout, être inséparable de ; falloir, devoir

231 {s,l}
سلّ salla tirer, extraire doucement un objet d’un autre
سلأ sala’a extraire l’huile (du sésame)
سلب salaba arracher qqch de vive force
سلت salata extraire, tirer les intestins
سلخ salaḫa écorcher (un mouton)

232 {m,s}
- مسّ massa “toucher, palper", et, bien sûr, "masser”, qui en est issu.
- مسّد massada “masser”
- مسك masaka “tenir, saisir”
- مسى masā “frictionner, frotter, masser les mamelles pour faire monter le lait”
- لمس lamasa “toucher”
Voir aussi le mot du jour Messie.

239 {š,‛}
عشّ ‛ašš nid < عشّ ‛ašša réunir, amasser, ramasser
عشد ‛ašada réunir, cueillir, ramasser
عشق ‛ašiqa s’attacher à qqn et en être inséparable > عشيق ‛ašīq amant
عفش ‛afaša réunir, ramasser
عكش ‛akaša ramasser, rassembler
عقش ‛aqaša réunir, rassembler (son troupeau dispersé)
عرش ‛arš treille, cabane, nid d’oiseau
عشرة ‛išra société, réunion de personnes, عشيرة ‛ašīra famille, subdivision d’une tribu
قعش qa‛aša rassembler, réunir
شعب ša‛b troupe, bande, tribu < شعب ša‛aba rassembler
شيعة šī‛a partie, réunion d’hommes, bande < شيّع šayya‛a appeler les bestiaux qui se sont séparés du troupeau et les y réunir


292 {‛,q}

Sémantisme 1 : lien, attache

إنعقّ ’in‛aqqa être serré (nœud)
عاق ‛āqa lier
عسق ‛asiqa s’attacher à, poursuivre avec ardeur qqch
عشق ‛ašiqa s’attacher à
عقب ‛aqaba lier (l’arc, la flèche) avec un nerf
عقد ‛aqada nouer une corde
عقص ‛aqaṣa tresser en nattes (cheveux, crins)
عقل ‛aqala lier, attacher une bête par les pieds
علق ‛aliqa s’attacher, s’accrocher à

Sémantisme 2 : bruits, cris, voix haute ou éloquente

ذعق ḏa‛aqa effrayer par des cris
زعق za‛aqa beugler, brailler, vociférer
صقع ṣaqa‛a être éloquent, bien parler
عقعق ‛aq‛aqa jacasser (pie)
عقيرة ‛aqīra cri, voix haute
قبع qaba‛a grogner, grommeler (sanglier)
قعقع qa‛qa‛a cliqueter (armes)
نعق na‛aqa crier, croasser, ululer


Dernière édition par Papou JC le Friday 03 Apr 15, 9:09; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 25 Dec 14, 4:40 Répondre en citant ce message   

IV. Les étymons 300 à 325

302 {ġ,m}
بلغم balġam flegme, pituite, glaire
غمجر ġamğara enduire d’une substance glutineuse
غمرة ġumra cosmétique
غمغم ġamġama être obscur et intelligible
غمّ ġamma boucher, tamponner, غميم ġamīm, lait que l’on chauffe jusqu’à ce qu’il se change en fromage
لغمط laġmaṭa enduire, barbouiller de
لغمن laġmana mélanger (le bon avec le mauvais) (Dozy)
مرغ maraġa oindre, imbiber, أمرغ amraġa, délayer une pâte en y mettant beaucoup d’eau
مغث maġaṯa faire dissoudre dans l’eau
مغرة maġra boue rougeâtre
مغمغ maġmaġa graisser un mets, mêler, mélanger ; se servir d’un langage obscur, l’embrouiller, le rendre intelligible

307 {f,l}
فلَ falla ébrécher une lame ; enfoncer les rangs de l’armée ennemie
فلا falā u et i porter un coup de sabre à la tête
فلج falaǧa fendre en deux
فلح falaḥa couper, fendre
فلخ falaḫa pourfendre, couper en deux
فلذ falaḏa couper en morceaux
فلع fala‛a fendre, couper
فلغ falaġa casser (le crâne, la tête à qqn)
فلق falaqa fendre, couper en deux
فلم flm – iftalama couper le nez à qqn
لاف lāfa u et i manger (= couper avec les dents)
لفأ lafa’a peler, écorcher (un morceau de bois) ; frapper qqn avec un bâton, avec une verge
لفت lafata ôter l’écorce de l’arbre
لفح lafaḥa porter à qqn un léger coup de sabre
لفخ lafaḫa donner une tape, un soufflet sur la joue
وفل wafala peler qqch en ôtant l’écorce

314 {q,n} La perfection, l'excellence, le soin, la beauté, ...
أنيق anīq beau, joli, plaisant
تقانة taqāna perfection d’un travail
دنق danaqa être minutieux
رقّن raqqana écrire en beaux caractères
قني qaniya conserver toujours intact (honneur, chasteté, pudeur)
قيّن qayyana orner, embellir
نقي naqiya être en état de pureté, n’être souillé de quoi que ce soit
نياقة niyāqa excellence - نيقة nīqa soin, zèle, élégance

316 {k,l}
لكّ lakka bourrer de coups
لكأ laka’a fouetter, frapper, renverser
لكث lakaṯa frapper
لكد lakada pousser avec la main, avec le poing, repousser
لكز lakaza donner un coup, repousser
لكص lakaṣa frapper qqn d’un coup de poing
لكم lakama donner des coups, boxer
كلم kalama blesser

Autre sémantisme :
’alaka envoyer qqn – ’ista’laka porter une lettre – ’alūka, ma’luka lettre, missive
’alāka transmettre un message
’al’aka envoyer un messager
malak, malāk (pour mal’ak) ange

320 {l,m}
Sémantisme : prendre dans sa bouche
أبلم ablam qui a les lèvres enflées
بلمة balama tumeur aux lèvres
تلمّك talammaka goûter, déguster ; tirer la langue ; faire des grimaces en tournant les mâchoires tantôt d’un côté, tantôt de l’autre (chameau)
تلمّل talammala faire un bruit en fermant et en ouvrant tour à tour les lèvres
حلمة ḥalama pointe du sein, téton
دلم dalima être pendante (lèvre)
دلمز dalmaza prendre une grande bouchée
لحم laḥm viande, chair, pulpe d’un fruit
لما lamā manger entièrement, dévorer tout
لمج lamaǧa manger qqch avec le bout des lèvres
لمص lamaṣa tremper son doigt dans un plat pour le goûter
لمظ lamaẓa promener le bout de sa langue à l’intérieur de sa bouche ou sur le pourtour des lèvres pour enlever les parcelles des mets ou la graisse qui y reste après le repas
لمي lamiya avoir les lèvres d’un rouge très foncé

Extension : prendre autrement qu'avec la bouche (rassembler, prendre, emporter, posséder, avoir, etc.) :
’iltama‛a enlever, ravir
’iltamaṭa (bi) emporter, ravir
’iltamaẓa (bi) enlever, soustraire
’imtalaqa tirer, extraire
’imtalaḫa tirer fortement qqch
‛alima apprendre
lama’a mettre la main sur qqch, s’approprier – ’alma’a (‛alā) renfermer, comprendre
lamlama ramasser, réunir
lamma rassembler, réunir – ’ilmām connaissance, expérience
malaka posséder
malaza emporter
māla être riche, surtout en troupeaux
mala’a remplir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008