Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 40 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Tuesday 15 Dec 09, 16:35 |
|
|
Tout à fait d'accord avec vous mais j'ai pris soin de préciser "en France" où le client-simple-mortel prononce de toute façon : Naïk', et où Nikê aurait fait penser indubitablement à "niqué"... Par la force des choses, un choix phonétique bâtard s'est imposé. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 16 Dec 09, 10:16 |
|
|
Wow, ils ont même pensé au papier! |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 11:32 |
|
|
Elecon, qui installe ses ascenseurs en Grèce, ne pourrait peut-être pas utiliser cette marque en France :
« Elecon n’ont toujours pas réparé ce p… d’ascenseur ! » |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 12:40 |
|
|
ramon a écrit: | Petite correction:
En espagnol, le mot colgate ne veut rien dire.
Ni pends-toi, ni accroche-toi.
Le mot correct pour ces formes verbales est cuélgate (pron. couélgatee) |
Désolé, en espagnol d'Argentine où le pronom "vos" se substitue à "tú", c'est bien la forme verbale colgate qui est utilisée et elle signifie bien pends-toi, accroche-toi. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 21 Dec 09, 0:10 |
|
|
ramon a écrit: | Petite correction:
En espagnol, le mot colgate ne veut rien dire.
Ni pends-toi, ni accroche-toi.
Le mot correct pour ces formes verbales est cuélgate (pron. couélgatee) |
En fait, il paraît que l'on dit "ahogar" plutôt que "colgar" pour parler de pendre au sens léthal du terme.
Sinon, il y a un anime japonais qui s'appelle "Laputa" (tiré du nom de l'île dans un roman anglais... s'agit-il de Gulliver? Je ne me souviens plus... mais en tout cas, l'auteur de ce roman (Swift?) serait bien conscient de son sens en espagnol, alors que le directeur japonais Miyazaki ne savait pas...) qui est devenu "lapuntu" dans les versions espagnoles. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 21 Dec 09, 9:16 |
|
|
Citation: | Désolé, en espagnol d'Argentine où le pronom "vos" se substitue à "tú", c'est bien la forme verbale colgate qui est utilisée et elle signifie bien pends-toi, accroche-toi. |
Mmmm... d'accord! Je corrige:
En espagnol de l'Espagne, le mot colgate ne veut rien dire...
Citation: | En fait, il paraît que l'on dit "ahogar" plutôt que "colgar" pour parler de pendre au sens léthal du terme. |
Ahogar est plus générique. Il n'est pas nécessaire de "colgar(se)" pour "ahogar(se)".
On peut "ahogar(se)" dans l'eau: (se) noyer.
On peut "ahogar(se)" en mangeant: (s')étrangler. |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Thursday 07 Jan 10, 11:14 |
|
|
Un peu hors sujet : savez-vous d'où vient ce nom AUDI ?
L'ingénieur allemand August Horch qui a créé cette marque de voitures a tout simplement traduit son patronyme en latin : HORCH se traduit par AUDI (= écoute).
C'est seulement ensuite que AUDI a signifié Auto Union Deutsche Industrie ! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 07 Jan 10, 14:41 |
|
|
Charles a écrit: | La Kinki Nippon Tourist Company, Japon, a préféré changer son nom après avoir découvert pourquoi tant d'américains s'intéressaient des possibilités de tourisme sexuel... | Au Canada, un restaurant japonais* nommé Kinki a décidé d'exploiter l'aspect sexuel de ce que son homophone anglais évoque:
http://www.kinki.ca
*les mets sont d'inspiration japonaise, mais que je sache, le restaurant n'appartient pas à des Japonais |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 07 Jan 10, 21:40 |
|
|
En espagnol, un quinqui est un loubard, un délinquant. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 08 Jan 10, 16:59 |
|
|
Charles a écrit: | La Kinki Nippon Tourist Company, Japon, a préféré changer son nom après avoir découvert pourquoi tant d'américains s'intéressaient des possibilités de tourisme sexuel... | Juste une précision, en japonais, Kinki (近畿 "les environs de la capitale") désigne la région (très importante, en termes d'histoire, de population et d'économie) autour du triangle Kyôtô, Ôsaka et Kôbe, à savoir les préfectures de Shiga, Mie, Nara, Kyôto, Wakayama, Ôsake et Hyôgo) bref, le centre historique du Japon, jusqu'à son déplacement vers Edo/Tôkyô à partir de 1600.
A+, |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 30 Aug 10, 17:31 |
|
|
Jacques a écrit: | La voiture électrique Volt (de Chevrolet) sera commercialisée en Allemagne sous le nom de Ampera (par Opel). La raison serait la suivante : Volt prononcé à l'allemande ressemble bien trop à l'anglais fault (défaut).
Cela évitera ce type de propos :
Ach, yes Chevrolet has many faults (Volts).
Ach, oui Chevrolet a beaucoup de défauts. |
Source : volt (Le Mot du Jour) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 21 Jan 12, 17:13 |
|
|
Evite est le nom d'un site web anglophone pour inviter les gens (< angl. electronic +angl. invite). C'est très pratique, surtout pour des longues listes; vous lui donnez la liste de courriels des invités et le programme s'occupe de gérer les réponses et les commentaires. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 20 Nov 14, 10:18 |
|
|
Le Canard enchaîné, 3 avril 2013 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Nov 14, 0:44 |
|
|
KIA, le nom de la marque de voitures signifie aussi en anglais "Killed In Action" (tué lors d'une opération militaire), il peut rappeler des pertes douloureuses aux proches. |
|
|
|
|
|