Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"daba" (= "maintenant", en arabe marocain) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"daba" (= "maintenant", en arabe marocain)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Thursday 09 Oct 14, 18:41 Répondre en citant ce message   

Je viens de lire que cette expression دابا daba, très répandu en arabe marocain et qui signifie très exactement "maintenant, actuellement" tire son origine dans le parler des juifs maghrébins.
La plupart du temps on attribue une origine berbère pour ce terme si singulier. Qu'en est t-il réellement?

On sait que ce mot était employé par tout les juifs du Maghreb même en dehors du Maroc, seul endroit où ce mot est aussi employé par les musulmans, notamment dans les arabes des juifs de Tlemcen et d'Alger. Soit ces communautés ont importé ce mot du Maroc d'où elles étaient originaires et ce mot serait donc berbere, ou alors il s'agit bien d'un vocable propre auX juifs qui a réussi à s'implanter au Maroc uniquement.

Etant un parfait ignorant en ce qui concerne ces langues (hébreu, berbere) je fais appel au spécialistes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 14, 14:40 Répondre en citant ce message   

Peut-être que c'est de l’hébreu mais je ne trouve rien dans les lexiques...

En thmazight du Rif daba se dit roukha et les souss disent ghila !

Daba viendrait peut-être de miyad ???
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Waghlis



Inscrit le: 05 Dec 2014
Messages: 25

Messageécrit le Saturday 06 Dec 14, 4:37 Répondre en citant ce message   

Le mot daba est probablement issu de l'arabe daʾbā (دأبا): (adv.) assidûment, persévéramment ou habituellement...
Le sens aurait évolué pour donner la notion de maintenant. Demander à quelqu'un de venir daʾbā (أجي دابا) c'est comme exiger sa présence (aussitôt).

Vous trouverez le mot dans le dictionnaire de Reinhart Dozy, "Supplément aux dictionnaires arabes" (1881), où il donne l'exemple : dāba yiǧī = il viendra.
Version arabeVersion française

Dozy note un peu plus loin دبا comme berbère (selon Bocthor), mais signale que ça peut venir de daʾaba.

J'ai trouvé aussi une autre forme berbère utilisée dans l'Atlas Mitidjien qui est laba ou llaba (ex.: jusqu’à maintenant = ɣer laba).[1][2][3]
Avec un équivalent arabe qui n'es plus utilisé de nos jours à Blida, ellābah اللابه ou llābah لّابه (à l’instant, depuis peu).


Dernière édition par Waghlis le Sunday 07 Dec 14, 2:25; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Dec 14, 9:36 Répondre en citant ce message   

Très intéressant.

On retrouve presque le même mot avec le même verbe dans l'égyptien yā dōb gā "aussitôt venu..."

Il doit s'agir effectivement de développements dialectaux de la racine classique دأب da'aba.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Waghlis



Inscrit le: 05 Dec 2014
Messages: 25

Messageécrit le Sunday 07 Dec 14, 2:20 Répondre en citant ce message   

En effet, on le retrouve un peu partout, comme avec le mot hijazi: dūbū دوبو signifiant: maintenant, à l'instant même, à présent.
Qui est sans doute une forme de dūb-ah دوبه (annexé à la troisième personne il) d'où on peut trouver des variantes comme dūb-ī (دوبي رجعت البيت = je viens de rentrer à la maison).

Le sens aurait donc pu se développer du sens classique de daʾb دأب qui porte sur l'action, l'effort, le labeur, l'habitude, la pratique habituelle.
- dūbū jā = il vient d'arriver (venu comme à son habitude ?).

Ou au sens de difficilement, à peine, de justesse:
- yā dūb ʾakel luʾma (يادوب اكل لقمة) = c'est à peine s'il a mangé une bouchée.
- dūbū kharaj = il vient tout juste de sortir.

On peut imaginer différents scénarios quant à son évolution, mais ce qu'on peut noter c'est que ce sens n'est probablement pas tardif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Sunday 07 Dec 14, 4:09 Répondre en citant ce message   

Merci pour vos posts très enrichissants, j'avais quasiment perdu espoir d'avoir un quelconque retour à propos de ce fil.

Et voilà un mystère d'éclairci.

D'ailleurs je ne trouvais rien à cette racine en hébreu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Dec 14, 5:27 Répondre en citant ce message   

Il y a une autre remarque intéressante à faire à propos du mot دأب da'b à partir de certains des exemples donnés par Dozy, c'est sa synonymie avec بدّ budd dans des expressions à la forme négative où il a donc le sens de "échappatoire". Le fait que les deux mots soient construits sur l'étymon {b,d} n'est évidemment pas un hasard. J'y reviendrai probablement un de ces jours, إن شاء الله

Pour le moment, je note déjà دبأة dab'a "fuite". (Kazimirski I, p. 662)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Feb 18, 13:03 Répondre en citant ce message   

A propos de maintenant, lire les Fils suivants :
- "maintenant" dans les différents dialectes arabes
- MDJ maintenant
- maintenant (Dictionnaire Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008