Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 09 Oct 14, 18:41 |
|
|
Je viens de lire que cette expression دابا daba, très répandu en arabe marocain et qui signifie très exactement "maintenant, actuellement" tire son origine dans le parler des juifs maghrébins.
La plupart du temps on attribue une origine berbère pour ce terme si singulier. Qu'en est t-il réellement?
On sait que ce mot était employé par tout les juifs du Maghreb même en dehors du Maroc, seul endroit où ce mot est aussi employé par les musulmans, notamment dans les arabes des juifs de Tlemcen et d'Alger. Soit ces communautés ont importé ce mot du Maroc d'où elles étaient originaires et ce mot serait donc berbere, ou alors il s'agit bien d'un vocable propre auX juifs qui a réussi à s'implanter au Maroc uniquement.
Etant un parfait ignorant en ce qui concerne ces langues (hébreu, berbere) je fais appel au spécialistes. |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 14:40 |
|
|
Peut-être que c'est de l’hébreu mais je ne trouve rien dans les lexiques...
En thmazight du Rif daba se dit roukha et les souss disent ghila !
Daba viendrait peut-être de miyad ??? |
|
|
|
|
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Saturday 06 Dec 14, 4:37 |
|
|
Le mot daba est probablement issu de l'arabe daʾbā (دأبا): (adv.) assidûment, persévéramment ou habituellement...
Le sens aurait évolué pour donner la notion de maintenant. Demander à quelqu'un de venir daʾbā (أجي دابا) c'est comme exiger sa présence (aussitôt).
Vous trouverez le mot dans le dictionnaire de Reinhart Dozy, "Supplément aux dictionnaires arabes" (1881), où il donne l'exemple : dāba yiǧī = il viendra.
Dozy note un peu plus loin دبا comme berbère (selon Bocthor), mais signale que ça peut venir de daʾaba.
J'ai trouvé aussi une autre forme berbère utilisée dans l'Atlas Mitidjien qui est laba ou llaba (ex.: jusqu’à maintenant = ɣer laba).[1][2][3]
Avec un équivalent arabe qui n'es plus utilisé de nos jours à Blida, ellābah اللابه ou llābah لّابه (à l’instant, depuis peu).
Dernière édition par Waghlis le Sunday 07 Dec 14, 2:25; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Dec 14, 9:36 |
|
|
Très intéressant.
On retrouve presque le même mot avec le même verbe dans l'égyptien yā dōb gā "aussitôt venu..."
Il doit s'agir effectivement de développements dialectaux de la racine classique دأب da'aba. |
|
|
|
|
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Sunday 07 Dec 14, 2:20 |
|
|
En effet, on le retrouve un peu partout, comme avec le mot hijazi: dūbū دوبو signifiant: maintenant, à l'instant même, à présent.
Qui est sans doute une forme de dūb-ah دوبه (annexé à la troisième personne il) d'où on peut trouver des variantes comme dūb-ī (دوبي رجعت البيت = je viens de rentrer à la maison).
Le sens aurait donc pu se développer du sens classique de daʾb دأب qui porte sur l'action, l'effort, le labeur, l'habitude, la pratique habituelle.
- dūbū jā = il vient d'arriver (venu comme à son habitude ?).
Ou au sens de difficilement, à peine, de justesse:
- yā dūb ʾakel luʾma (يادوب اكل لقمة) = c'est à peine s'il a mangé une bouchée.
- dūbū kharaj = il vient tout juste de sortir.
On peut imaginer différents scénarios quant à son évolution, mais ce qu'on peut noter c'est que ce sens n'est probablement pas tardif. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 07 Dec 14, 4:09 |
|
|
Merci pour vos posts très enrichissants, j'avais quasiment perdu espoir d'avoir un quelconque retour à propos de ce fil.
Et voilà un mystère d'éclairci.
D'ailleurs je ne trouvais rien à cette racine en hébreu. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Dec 14, 5:27 |
|
|
Il y a une autre remarque intéressante à faire à propos du mot دأب da'b à partir de certains des exemples donnés par Dozy, c'est sa synonymie avec بدّ budd dans des expressions à la forme négative où il a donc le sens de "échappatoire". Le fait que les deux mots soient construits sur l'étymon {b,d} n'est évidemment pas un hasard. J'y reviendrai probablement un de ces jours, إن شاء الله
Pour le moment, je note déjà دبأة dab'a "fuite". (Kazimirski I, p. 662) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|