Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ajout ou retrait de précisions pour certains toponymes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Ajout ou retrait de précisions pour certains toponymes
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 14, 14:19 Répondre en citant ce message   

Il y a bien sûr Aix-en-Provence et Aix-la-Chapelle.
Ce sont les Aix les plus connus, mais on n'en finirait pas d'en citer d'autres.

Le nom signale qu'il y avait là des sources d'eau chaude. Le nom latin était aquae ; c'est l'ablatif aquis qui a évolué en Aix.

C'est en français (je ne sais pas depuis quand) qu'on ajoute la-Chapelle ; en allemand, on dit seulement Aachen.
Évidemment, c'est une référence à la présence de la chapelle palatine, où est enterré Charlemagne.

Quant à l'ajout d'"en-Provence", il est récent (au moins officiellement), puisqu'il date de 1932.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 14, 19:50 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Il faut distinguer :
(1) Châlons (sur Marne / en Champagne)
(2) Chalon (sur Saône)
Je n'ai pas le temps d'aller voir l'étymologie des 2 noms de villes.

Papou Jc a écrit:
Latin castellum, "château fort, redoute", d'où sont issus de nombreux autres toponymes, notamment Châtillon en France et Castellón en Espagne, et, bien sûr, tous les Château-X, les Castel-Y, etc.

L'attestation des étymologies de toponymes n'a pas l'air simple.

Je ne sais pas quelle(s) source(s) relie(nt) Châlons/Chalon à castellum.
Papou JC n'a rien précisé.

Je cite la source suivante : crehangec.free.fr, citée sur la page Toponymie de Lexilogos, avec une réserve de Xavier (= attention : parfois inexact !)
Citation:

Châlons-en-Champagne

Durocatuvellauni puis Catalaunum, de cal (rocher) + onna (source), oppidum et capitale des Catalauni, peuple client des Remii.
Elle est citée sur l'itinéraire d'Antonin sous le nom de Durocatelaunos.
Châlons était la capitale du Châlonnais, l'ancien pagus Catalaunensis gallo-romain, où l'on retrouve le nom des Catalauni qui l'habitaient, siège à partir du IV° siècle de l'évêché de Catalaunensis.
Les Champs Catalauniques désignent la plaine où Attila fut battu en 451, entre Châlons et Troyes.
La région autour de Châlons s'appelle Châlonnais ou Chalonge.


Chalon-sur-Saône

Cabilo ou Cabillonum, de chal (pente ou creux abrité du vent) + onna (source), capitale des Eduens, siège à partir du V° siècle de l'évêché de Cabilonensis.
L'oppidum se trouvait en aval de la ville gallo-romaine.
Elle est citée sur la table de Peutinger comme station sur la voie romaine allant de Lyon à Coblence.
La ville fut choisie par Jules César pour servir d'entrepôt de vivres.
Siège d'un évêché gallo-romain du V° siècle

Même s'il y a des réserves concernant crehangec, il me semble qu'il serait intéressant d'invalider, s'il y a lieu, ce que ce site avance, avant de valider, sans attestation, une autre hypothèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 14, 20:10 Répondre en citant ce message   

Chose étrange .... j'ai dû rêver cette étymologie, sans doute influencé par le fait que Châlons-sur-Marne est une ville de garnison. Merci de ta vigilance, José.
Je crois avoir été trompé par le fait qu'il existe le toponyme Château Chalon et que j'ai pris l'origine du premier élément pour celle du deuxième. Je demande humblement pardon pour cette erreur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 14, 21:11 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Merci de ta vigilance, José.
Je demande humblement pardon pour cette erreur.

On a tout simplement toujours besoin d'un plus petit que soi.
Ce petit jeu du "je t'aide, moi non plus", pas forcément toujours compris, ni de l'un, ni de l'autre, est ce qui fait tout l'intérêt de ce petit objet virtuel qui nous passionne tant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Dec 14, 13:26 Répondre en citant ce message   

Horatius a écrit:
Il y a bien sûr Aix-en-Provence et Aix-la-Chapelle.
Ce sont les Aix les plus connus, mais on n'en finirait pas d'en citer d'autres.

L'objet de ce Fil n'est pas de faire des listes de toponymes.

RAPPEL ou PRECISION :
- ce Fil a pour objet de s'intéresser à certains toponymes auxquels, en traductions, on ajoute ou on retire un élément
(voir les exemples d'Alexandrie, de l'Oural ou de l'Océan Indien)
on considère un même toponyme et ses déclinaisons en traductions

Les cas de toponymes homophones (Châlons/Chalon) ou homographes (les différents Aix, sauf Aix-la-Chapelle) ne rentrent pas dans le cadre de ce Fil.
Même chose pour les villes ayant changé de nom (voir plutôt le Fil "L'autre nom des villes").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Friday 12 Dec 14, 14:59 Répondre en citant ce message   

Donc si j'ai bien compris, mon message est mal formulé, mais il reste quand même valable puisqu'on ajoute -la-Chapelle dans la "traduction" française de Aachen, afin de le distinguer des autres "Aix" et en particulier de celui qui ne s'appelle -en-Provence que depuis 1932.

ça a un côté très OuLiPien, tout ça : on fixe le maximum de contraintes, et on voit ce qu'on peut faire.

Zut : pour une fois que j'essayais de participer à ces listes !...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 12 Dec 14, 16:38 Répondre en citant ce message   

Les Anglais tiennent beaucoup à ce qu'on précise : the English Channel, la Manche.

NB: S'il le faut, j'efface Châlons. Sans problème.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Dec 14, 21:01 Répondre en citant ce message   

Non, pas de problème, je ferai le ménage et enlèverai ce qui est HS.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Dec 14, 10:52 Répondre en citant ce message   

Horatius a écrit:
ça a un côté très OuLiPien, tout ça : on fixe le maximum de contraintes, et on voit ce qu'on peut faire.

"maximum de contraintes", ne sois pas excessif.
Définir un cadre pour un sujet, c'est fixer des contraintes, forcément.
Sinon le Fil risque de partir dans tous les sens.

J'ai signalé plus haut le Fil "L'autre nom des villes".
Pour les villes ayant changé de nom, lire le Fil Changement des noms des villes, régions, pays.

Si on fait des sujets fourre-tout, on aura des Fils pléthoriques.
Un autre que toi dira alors qu'au-delà de 5 pages, on ne lit plus les Fils. C'est compliqué...

Publier, c'est choisir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Monday 15 Dec 14, 14:29 Répondre en citant ce message   

Tu as raison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 16 Dec 14, 0:14 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
En français, on peut dire l'Atlantique et le Pacifique mais on dit toujours l'Océan indien.

Ce n'est plus vrai.

« […] les dépressions australienne, sud-américaine et sud-africaine, alors que les anticyclones maritimes de l’Atlantique Sud (Sainte Hélène), l’Indien et le Pacifique, se définissent avec plus de précision. » Ici.

« J'ai traversé l'Atlantique, le Pacifique et une partie de l'Indien en 20 mois, réalisant ainsi près de 2000 dialyses seul à bord de mon bateau. » Ici.

« Moins de douze jours pour entrer dans l'Indien !» Ici.

Etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 16 Dec 14, 10:26 Répondre en citant ce message   

Intéressant.

Je note cependant que tes citations sont toutes extraites d'articles s'adressant à des professionnels ou passionnés de voile et de navigation.

Pour le non-initié, l'Indien c'est un gentilé, le quiproquo est alors probable :
- J'ai traversé (...) une partie de l'Indien.
- Moins de douze jours pour entrer dans l'Indien !


En espagnol, el Índico (= pour Océan Indien) est employé communément dans la presse généraliste :

Espagnol - Australia localiza dos posibles restos del MH370 en el Índico sur.
= Les autorités australiennes ont localisé dans le sud de l'Océan indien deux pièces qui pourraient appartenir au vol MH370.

[ El País - 24.03.2014 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008