Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 17:59 |
|
|
L'anglais country vient du français contrée (du latin (terra) contrata, terre s'étendant contre une autre) et a été adopté au XIIIe siècle avec le sens de "district, pays d'origine", avant de remplacer land. C'est dans les années 1520 que le sens s'est restreint à "campagne", s'opposant aux villes, dans certains de ses usages. Ainsi, l'on utilise le mot country music pour grouper des genres musicaux (bluegrass, modern country music, etc.) perçus comme provenant de la campagne (en général, du sud des États-Unis) avec des instruments comme le banjo ou le violon.
De manière similaire, l'italien paese a un double sens de pays (comme en français) et de village, car il vient du latin pagensis "[territoire] paysan", de pagus "village, campagne". Les mêmes sens sont retrouvés en wallon avec le mot payis.
J'ai pensé aussi au français bled, emprunté aux dialectes arabes maghrébins, qui signifie "village" dans un sens un peu péjoratif (un village abandonné). Certaines personnes d'origine maghrébines utilisent même ce mot pour parler d'un village abandonné d'origine au Maghreb. Le mot, si je me souviens bien, vient de l'arabe بلاد bilād "pays".
Retrouvez-vous un lien entre "pays" et "village" dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 19:02 |
|
|
En français (régionalement), le mot "pays" signifie aussi parfois village. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 19:11 |
|
|
Le mot pays signifie aussi compatriote, originaire du même village, féminin payse. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 21:19 |
|
|
Feintisti a écrit: | J'ai pensé aussi au français bled, emprunté aux dialectes arabes maghrébins, qui signifie "village" dans un sens un peu péjoratif (un village abandonné). Certaines personnes d'origine maghrébines utilisent même ce mot pour parler d'un village abandonné d'origine au Maghreb. Le mot, si je me souviens bien, vient de l'arabe بلاد bilād "pays". |
De l'arabe بلد (pl.) بلدان. Mon professeur d'arabe nous avait appris que بلاد était en fait l'ancien pluriel devenu aujourd'hui un singulier.
Le terme bled dans la communauté maghrébine ne fait pas particulièrement référence au village mais au pays d'origine en général. Il se trouve que beaucoup d'immigrés sont effectivement originaires de villages mais vous pouvez très bien entendre un Algérien dire "je vais au bled" s'il part pour Alger, Oran ou Béjaia !
Dernière édition par Azwaw le Monday 02 Jan 17, 12:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 22:43 |
|
|
Citation: | De l'arabe بلد (pl.) بلدان. Mon professeur d'arabe nous avait appris que بلاد était en fait l'ancien pluriel devenu aujourd'hui un singulier. |
- Ce n'est pas tout à fait ainsi. C'est vrai que بلاد bilād est un pluriel, c'est le pluriel de بلد balad "village", mais بلدان buldān est, lui, le pluriel de بلاد bilād "pays", ce n'est pas celui de بلد balad.
- En espagnol le mot pueblo a le double sens de peuple et de village. Plutôt que village, ce serait d'ailleurs plus exactement pays au sens de pays natal, berceau de la famille. La moitié des habitants des grandes villes, comme Madrid, par exemple, y ont émigré depuis une génération ou deux de leur pueblo, où ils retournent régulièrement passer quelques jours, le week-end, leurs vacances. Ils y retrouvent parents, oncles, tantes, cousins, etc. L'attirance du pueblo est très forte. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 23:12 |
|
|
La confusion existe chez les arabophones alors ! Dans le larousse je vois : بلد ج بلاد، بلدان : pays ; contrée ; ville ; village ; bourg ; cité.
Dernière édition par Azwaw le Monday 02 Jan 17, 12:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 23:27 |
|
|
Disons que Reig n'est pas très clair sur ce point. Wehr l'est davantage. (Première colonne à gauche). C'est en anglais, mais c'est transparent. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 02 Jan 15, 13:51 |
|
|
Azwaw a écrit: | Le terme bled dans la communauté maghrébine ne fait pas particulièrement référence au village mais au pays d'origine en général. Il se trouve que beaucoup d'immigrés sont effectivement originaires de villages mais vous pouvez très bien entendre un Algérien dire "je vais au bled" s'il part pour Alger, Oran ou Béjaia ! |
Merci pour cette précision, Azwaw.
Papou JC a écrit: | En espagnol le mot pueblo a le double sens de peuple et de village. Plutôt que village, ce serait d'ailleurs plus exactement pays au sens de pays natal, berceau de la famille. |
Même chose avec poble en catalan. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 02 Jan 15, 14:38 |
|
|
blédard
- désigne à la fois les migrants (= originaires du Maghreb) arrivés de fraîche date en France et les congénères que les jeunes issus de l’immigration ont l’occasion de côtoyer lors de séjours au pays
Ce terme est souvent péjoratif et est synonyme de "plouc".
On le trouve notamment dans des morceaux de rap.
On peut sur Internet trouver l'étude suivante :
- Beurs et Blédards : une dichotomie « indigène » à usages multiples - Rapports de genres, de classes et de culture dans les forums de discussions en ligne dédiés à la communauté maghrébine.
Claire SCHIFF (Maître de conférence en sociologie - Université Victor Segalen Bordeaux 2) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 04 Jan 15, 19:16 |
|
|
Glossophile a écrit: | Le mot pays signifie aussi compatriote, originaire du même village, féminin payse. |
Dans ce cas, je pense que le bruxellois peï "gars, mec" vient certainement de ce mot.
Et par fausse étymologie, je suppose, on a aussi meï "fille, gonzesse". |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 04 Jan 15, 21:55 |
|
|
On trouve aussi blédien dans le même sens. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 11:06 |
|
|
blédien, plus rare me semble-t-il, sonne moins péjoratif que blédard. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 20:53 |
|
|
Moins péjoratif, je ne sais pas, plus rare, je ne crois pas !
Je pense d'ailleurs que blédien a précédé ce blédard et les sens des deux sont très proches au point qu'ils soient facilement interchangeables. Vous pouvez par exemple facilement entendre : "Regarde moi ce blédien !" ou bien "Regarde moi ce blédard !" pour désigner un plouc effectivement et peu importe l'origine du "plouc" dans ce cas là.
A noter également que blédien connait un féminin - blédienne - alors que pour blédard, c'est moins évident, peut être blédarde mais ce n'est pas courant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 21:42 |
|
|
Feintisti a écrit: | Et par fausse étymologie, je suppose, on a aussi meï "fille, gonzesse". |
Quelles sont-elles, ces étymologies, la vraie et la fausse ? |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 22:06 |
|
|
Pour autant que peï vienne de pays (pure hypothèse jusqu'à présent), on aurait composé meï sur le modèle de 'pa et 'ma, père et mère, etc. |
|
|
|
|
|