Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
paese (italien) / country (anglais) / bled (français) - Le mot du jour - Forum Babel
paese (italien) / country (anglais) / bled (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 17:59 Répondre en citant ce message   

L'anglais country vient du français contrée (du latin (terra) contrata, terre s'étendant contre une autre) et a été adopté au XIIIe siècle avec le sens de "district, pays d'origine", avant de remplacer land. C'est dans les années 1520 que le sens s'est restreint à "campagne", s'opposant aux villes, dans certains de ses usages. Ainsi, l'on utilise le mot country music pour grouper des genres musicaux (bluegrass, modern country music, etc.) perçus comme provenant de la campagne (en général, du sud des États-Unis) avec des instruments comme le banjo ou le violon.

De manière similaire, l'italien paese a un double sens de pays (comme en français) et de village, car il vient du latin pagensis "[territoire] paysan", de pagus "village, campagne". Les mêmes sens sont retrouvés en wallon avec le mot payis.

J'ai pensé aussi au français bled, emprunté aux dialectes arabes maghrébins, qui signifie "village" dans un sens un peu péjoratif (un village abandonné). Certaines personnes d'origine maghrébines utilisent même ce mot pour parler d'un village abandonné d'origine au Maghreb. Le mot, si je me souviens bien, vient de l'arabe بلاد bilād "pays".

Retrouvez-vous un lien entre "pays" et "village" dans d'autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 19:02 Répondre en citant ce message   

En français (régionalement), le mot "pays" signifie aussi parfois village.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 19:11 Répondre en citant ce message   

Le mot pays signifie aussi compatriote, originaire du même village, féminin payse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 21:19 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
J'ai pensé aussi au français bled, emprunté aux dialectes arabes maghrébins, qui signifie "village" dans un sens un peu péjoratif (un village abandonné). Certaines personnes d'origine maghrébines utilisent même ce mot pour parler d'un village abandonné d'origine au Maghreb. Le mot, si je me souviens bien, vient de l'arabe بلاد bilād "pays".


De l'arabe بلد (pl.) بلدان. Mon professeur d'arabe nous avait appris que بلاد était en fait l'ancien pluriel devenu aujourd'hui un singulier.

Le terme bled dans la communauté maghrébine ne fait pas particulièrement référence au village mais au pays d'origine en général. Il se trouve que beaucoup d'immigrés sont effectivement originaires de villages mais vous pouvez très bien entendre un Algérien dire "je vais au bled" s'il part pour Alger, Oran ou Béjaia !


Dernière édition par Azwaw le Monday 02 Jan 17, 12:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 22:43 Répondre en citant ce message   

Citation:
De l'arabe بلد (pl.) بلدان. Mon professeur d'arabe nous avait appris que بلاد était en fait l'ancien pluriel devenu aujourd'hui un singulier.

- Ce n'est pas tout à fait ainsi. C'est vrai que بلاد bilād est un pluriel, c'est le pluriel de بلد balad "village", mais بلدان buldān est, lui, le pluriel de بلاد bilād "pays", ce n'est pas celui de بلد balad.

- En espagnol le mot pueblo a le double sens de peuple et de village. Plutôt que village, ce serait d'ailleurs plus exactement pays au sens de pays natal, berceau de la famille. La moitié des habitants des grandes villes, comme Madrid, par exemple, y ont émigré depuis une génération ou deux de leur pueblo, où ils retournent régulièrement passer quelques jours, le week-end, leurs vacances. Ils y retrouvent parents, oncles, tantes, cousins, etc. L'attirance du pueblo est très forte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 23:12 Répondre en citant ce message   

La confusion existe chez les arabophones alors ! Dans le larousse je vois : بلد ج بلاد، بلدان : pays ; contrée ; ville ; village ; bourg ; cité.

Dernière édition par Azwaw le Monday 02 Jan 17, 12:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Dec 14, 23:27 Répondre en citant ce message   

Disons que Reig n'est pas très clair sur ce point. Wehr l'est davantage. (Première colonne à gauche). C'est en anglais, mais c'est transparent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 02 Jan 15, 13:51 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Le terme bled dans la communauté maghrébine ne fait pas particulièrement référence au village mais au pays d'origine en général. Il se trouve que beaucoup d'immigrés sont effectivement originaires de villages mais vous pouvez très bien entendre un Algérien dire "je vais au bled" s'il part pour Alger, Oran ou Béjaia !

Merci pour cette précision, Azwaw.

Papou JC a écrit:
En espagnol le mot pueblo a le double sens de peuple et de village. Plutôt que village, ce serait d'ailleurs plus exactement pays au sens de pays natal, berceau de la famille.

Même chose avec poble en catalan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Jan 15, 14:38 Répondre en citant ce message   

blédard
- désigne à la fois les migrants (= originaires du Maghreb) arrivés de fraîche date en France et les congénères que les jeunes issus de l’immigration ont l’occasion de côtoyer lors de séjours au pays

Ce terme est souvent péjoratif et est synonyme de "plouc".
On le trouve notamment dans des morceaux de rap.

On peut sur Internet trouver l'étude suivante :
- Beurs et Blédards : une dichotomie « indigène » à usages multiples - Rapports de genres, de classes et de culture dans les forums de discussions en ligne dédiés à la communauté maghrébine.
Claire SCHIFF (Maître de conférence en sociologie - Université Victor Segalen Bordeaux 2)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 04 Jan 15, 19:16 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Le mot pays signifie aussi compatriote, originaire du même village, féminin payse.

Dans ce cas, je pense que le bruxellois peï "gars, mec" vient certainement de ce mot.
Et par fausse étymologie, je suppose, on a aussi meï "fille, gonzesse".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 04 Jan 15, 21:55 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
blédard

On trouve aussi blédien dans le même sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 11:06 Répondre en citant ce message   

blédien, plus rare me semble-t-il, sonne moins péjoratif que blédard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 20:53 Répondre en citant ce message   

Moins péjoratif, je ne sais pas, plus rare, je ne crois pas !

Je pense d'ailleurs que blédien a précédé ce blédard et les sens des deux sont très proches au point qu'ils soient facilement interchangeables. Vous pouvez par exemple facilement entendre : "Regarde moi ce blédien !" ou bien "Regarde moi ce blédard !" pour désigner un plouc effectivement et peu importe l'origine du "plouc" dans ce cas là.

A noter également que blédien connait un féminin - blédienne - alors que pour blédard, c'est moins évident, peut être blédarde mais ce n'est pas courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 21:42 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Et par fausse étymologie, je suppose, on a aussi meï "fille, gonzesse".

Quelles sont-elles, ces étymologies, la vraie et la fausse ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 893
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 22:06 Répondre en citant ce message   

Pour autant que peï vienne de pays (pure hypothèse jusqu'à présent), on aurait composé meï sur le modèle de 'pa et 'ma, père et mère, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008