Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le parler marseillais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Le parler marseillais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Thursday 15 Jan 15, 14:19 Répondre en citant ce message   

loupiat a écrit:

Pour le mot BOUCHON le grammairien Gilles Ménage dit qu'il vient du latin BUXUM = le buis et tous les objets en buis y compris les jouets,le dictionnaire latin-français Gaffiot dit la même chose.Mais rien n'est sur.


Oh ça fait un moment que je n'étais pas venu sur ce forum sourire

En tout cas, Gilles Ménages se trompe (ou saute une grosse étape dans sa démonstration). Bouchon, vient du provençal BOUCHOUN signifiant "petite boule" (une boule se dit "uno bocho" en provençal). Le sens est ancien est attesté dans Mistral. Que bocho vienne de "buxum", àar contre, c'est tout à fait possible

Embatérienne : Aller chercher dans l'arabe "hseb" le sens argotique du mot calculer me parait bien fantaisiste. "Calcula" a exactement ce sens en provençal et on le retrouve aussi bien chez Mistral que chez Victor Gelu.

Géli : à Marseille, empéguer a un sens différent. ("être empégué" = être ivre. "empéguer" = verbaliser)
Ce n'est d'ailleurs pas le seul mot dont le sens marseillais diffère du sens occitan général, bien que le mot soit identique. Estanquer et filade signifient respectivement "escroquer" et "bagarre" en marseillais et pas du tout en occitan (Mistral ne cite même pas ces significations dans le TdF).
N'oublions pas que l'occitan parlé à Marseille avait comme toute langue plusieurs niveaux de langages, du registre argotique à un plus "standard". On en lit d'assez bons exemples chez Victor Gelu d'ailleurs?. Je pense que le niveau standard a été remplacé par le français tandis que le registre argotique s'est logiquement mieux maintenu (on apprend pas aux enfant à dire "pachole" ou "vié" en français correct à l'école sourire )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 15 Jan 15, 21:25 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
En tout cas, Gilles Ménages se trompe (ou saute une grosse étape dans sa démonstration). Bouchon, vient du provençal BOUCHOUN signifiant "petite boule" (une boule se dit "uno bocho" en provençal). Le sens est ancien est attesté dans Mistral. Que bocho vienne de "buxum", àar contre, c'est tout à fait possible.

Vous parlez ici du bouchon au boules. Celui que Mistral décrit ainsi :

Ce n'est pas celui dont parle Ménage, qui fait allusion à l'autre bouchon, celui de la bouteille ou du tonneau, qui existe aussi chez Mistral :

Mais ce bouchon-là dérive en français du verbe boucher tout simplement, sans passer par la case "provençal".
http://www.cnrtl.fr/etymologie/bouchon

lo provençau a écrit:
Embatérienne : Aller chercher dans l'arabe "hseb" le sens argotique du mot calculer me parait bien fantaisiste. "Calcula" a exactement ce sens en provençal et on le retrouve aussi bien chez Mistral que chez Victor Gelu.

Chez Mistral :

Vous en déduisez le sens de l'expression cité plus haut :
Citation:
Exemple le verbe calculer, on dit couramment " Je ne le calcule pas, il m'énerve celui là" ce qui se traduit par "je ne fais pas attention à lui".

Ça ne me paraît pas évident, et je doute de l'influence du provençal sur les expressions parlées par les jeunes des banlieues parisiennes. L'arabe, par contre ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Friday 16 Jan 15, 12:05 Répondre en citant ce message   

J'avais déduis qu'on parlait du bouchon de la pétanque puisqu'on parlait également du cochonnet. L'autre bouchon se dit "tap" en occitan et n'a rien à voir à le français en effet.

Quand à l'influence du provençal dans le parler des jeunes de banlieue parisienne, elle existe bien sûr, indirectement, vu que le provençal et l'occitan en général ont laissé des traces dans l'argot parisien depuis quelques siècles de présence dans la capitale française.

Quelques exemples ont d'ailleurs été donnés sur ce sujet dans ce sujet. On pourrait rajouter balèze, pétasse, racaille, etc...

Par ailleurs, l'emploi du mot "calculer" dans ce sens n'est pas du tout spécifique (à Marseille en tout cas) aux jeunes de cités d'origine maghrébine mais est répandu (de) partout.

cf plus haut, il existait un argot marseillais qui faisait dévier le sens de certains mots panoccitans et dont on ne retrouve pas la définition chez Mistral. Ainsi, estanquer ou filade n'a absolument pas le même sens en marseillais qu'en occitan général.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008