Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 21:27 |
|
|
Je ne vois même pas pourquoi: -ing est devenu français et n'a pas toujours le même sens qu'en anglais.
On peut continuer un combat d'arrière-garde, mais ça n'a pas grand sens. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 23:07 |
|
|
Dès que dans un document à valeur officielle je tombe sur un mot en -ing, je le renvoie en exigeant que l'intrus soit remplacé par un mot ou une expression française. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 23:24 |
|
|
Je suis d'accord, pour autant que le mot en -ing soit l'équivallent d'un mot français. Seulement, voilà, cette forme verbale anglaise a pris, en français, valeur de suffixe qui ne signifie plus du tout ce qu'il signifiait dans en anglais.
À ce titre, le sujet de Joelle Lewis est très intéressant et pertinent.
Comme contrexemple, je cite un suffixe français qui connait un regain de faveur, ce qui ressemble presque à une influence des langues latines: -issime.
Bien sûr que l'un est d'origine anglaise et l'autre déjà français, mais leur développement est (presque) parallèle:
Tous deux peuvent aujourd'hui s'accoller à des mots pour donner des mots nouveaux. Le cas de zaper et zaping en est un exemple: Tout porte à croire qu'il s'agit d'un mot français avec une forme en -ing.
C'est la raison qui me contraint de dire que le suffixe est intégré au français, productif en français, et donc français. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 3:37 |
|
|
Qcumber a écrit: | Dès que dans un document à valeur officielle je tombe sur un mot en -ing, je le renvoie en exigeant que l'intrus soit remplacé par un mot ou une expression française. |
En recevant une lettre comme ça, je répondrais que le mot en -ing est français et que si ça ne va pas à la personne, et bien qu'elle déménage en Islande, là au moins elle sera sûr que la langue n'a pas subi d'influence étrangère en 500 ans.
Enfin bref j'adore ton post, tu voudrais faire volontairement l'intégriste que tu y arriverais pas mieux. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 3:48 |
|
|
deadxkorps a écrit: | je répondrais que le mot en -ing est français et que si ça ne va pas à la personne, et bien qu'elle déménage en Islande |
Surtout pas, malheureux ! L'islandais est plein de mot islandais en -ing- |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 4:30 |
|
|
Tjeri a écrit: | Mot prétendu anglais : rugbyman,
En anglais on dit rugby player, pluriel: rugby players. Alors quand on entend nos joyeux journalistes TV annoncer les rugbymen français....c'est à pleurer!
Même chose pour tennisman, d'ailleurs. |
J'appellerais ceci "anglichiser" (comme son homologue "to Frenchify")
En francais, le son final [-man], dans des mots qui désignent des personnes n'est pas rare (cf. mythomane, héroïnomane), bien qu'en fait il désigne celui (ou celle) atteint d'une folie (cf. manie). |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Saturday 04 Jun 11, 21:30 |
|
|
Nico a écrit: | De là à ce que nos "amis" anglais ce soient mis en tête de prononcer le "z" final, cela à très bien pu se transformer en "tennis". |
C'est parce qu'il y a quelques siècles, lorsque les Anglais ont emprunté l'expression, la consonne finale se prononçait encore en français, tout simplement. C'est devenu une consonne muette en français moderne. |
|
|
|
|
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Wednesday 08 Jun 11, 2:34 |
|
|
On cite souvent le mot "sponsor" comme un mot anglais, c'est presque vrai : il s'agit d'un mot latin, emprunté tel quel par l'anglais (peut-être avant le français), exactement comme les mots "et cetera", "fac simile" ou "agenda" |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Monday 27 May 13, 19:30 |
|
|
Les français adorent dire "faire un footing".
Pourtant, le mot "footing" a une signification tout à fait différente en anglais.
To lose your footing
Tomber, glisser, perdre l'équilibre. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 27 May 13, 20:27 |
|
|
Même problème avec le standing. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 25 Jan 15, 21:10 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Tennis est en fait la déformation d'un mot français. Quand ils nous ont piqué le jeu de paume, les anglais ont aussi emprunté ses règles. (voir: http://jdpfontainebleau.free.fr/index.html)
Au moment du service, le joueur qui servait criait "tenez" pour annoncer qu'il jouait. Les anglais on repris ce mot et l'ont déformé, ce qui a donné "tennis" |
Les choses ne sont pas si simples. On présume que le mot tennis est d’origine française, mais on n’en n’a pas la preuve.
Le mot anglais est attesté aux alentours de 1400, sous la forme tenetz, dans In Praise of Peace, de John Gower.
Mais on ne trouve aucune trace d’un mot équivalent dans aucun texte français antérieur ou postérieur (le nom français était paume) jusqu’à, évidemment, l’emprunt du mot anglais par le français.
La plus ancienne attestation, sous la forme tenes, se trouve dans un texte en italien, Cronica di Firenze, par Donato Velluti (mort en 1370), qui dit que ce jeu avait été introduit à Florence en 1325 par des chevaliers français. Il s’agit d’une attestation isolée.
Ensuite, dans un texte en latin de 1641, Carmen de Ludo Pilae Reticulo, Bello comparato, victoria, & pace perpetua inde-ventura, le Français R. Frissard décrit une partie dans laquelle l’impératif excipe (du verbe excipere, prendre, recevoir) est l’appel de celui qui sert. Mais Frissard donne au jeu lui-même le nom latin de pila palmaria (pila, la balle - palmaria se réfère a la paume de la main) et dans le titre de son texte celui de ludo pilae reticulo (reticulum = filet).
On présume donc que l’appel du joueur qui sert était tenez en français, mais on n’en a pas la preuve. |
|
|
|
|
|