Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les soi-disant mots anglais dans le français - Forum anglais - Forum Babel
Les soi-disant mots anglais dans le français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 21:27 Répondre en citant ce message   

Je ne vois même pas pourquoi: -ing est devenu français et n'a pas toujours le même sens qu'en anglais.
On peut continuer un combat d'arrière-garde, mais ça n'a pas grand sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 23:07 Répondre en citant ce message   

Dès que dans un document à valeur officielle je tombe sur un mot en -ing, je le renvoie en exigeant que l'intrus soit remplacé par un mot ou une expression française.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 23:24 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord, pour autant que le mot en -ing soit l'équivallent d'un mot français. Seulement, voilà, cette forme verbale anglaise a pris, en français, valeur de suffixe qui ne signifie plus du tout ce qu'il signifiait dans en anglais.

À ce titre, le sujet de Joelle Lewis est très intéressant et pertinent.

Comme contrexemple, je cite un suffixe français qui connait un regain de faveur, ce qui ressemble presque à une influence des langues latines: -issime.

Bien sûr que l'un est d'origine anglaise et l'autre déjà français, mais leur développement est (presque) parallèle:
Tous deux peuvent aujourd'hui s'accoller à des mots pour donner des mots nouveaux. Le cas de zaper et zaping en est un exemple: Tout porte à croire qu'il s'agit d'un mot français avec une forme en -ing.

C'est la raison qui me contraint de dire que le suffixe est intégré au français, productif en français, et donc français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 25 Nov 06, 3:37 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
Dès que dans un document à valeur officielle je tombe sur un mot en -ing, je le renvoie en exigeant que l'intrus soit remplacé par un mot ou une expression française.


mort de rire

En recevant une lettre comme ça, je répondrais que le mot en -ing est français et que si ça ne va pas à la personne, et bien qu'elle déménage en Islande, là au moins elle sera sûr que la langue n'a pas subi d'influence étrangère en 500 ans.

Enfin bref j'adore ton post, tu voudrais faire volontairement l'intégriste que tu y arriverais pas mieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 25 Nov 06, 3:48 Répondre en citant ce message   

deadxkorps a écrit:
je répondrais que le mot en -ing est français et que si ça ne va pas à la personne, et bien qu'elle déménage en Islande

Surtout pas, malheureux ! L'islandais est plein de mot islandais en -ing- mort de rire mort de rire mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 03 Jun 11, 4:30 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
Mot prétendu anglais : rugbyman,
En anglais on dit rugby player, pluriel: rugby players. Alors quand on entend nos joyeux journalistes TV annoncer les rugbymen français....c'est à pleurer!
Même chose pour tennisman, d'ailleurs.


J'appellerais ceci "anglichiser" (comme son homologue "to Frenchify")

En francais, le son final [-man], dans des mots qui désignent des personnes n'est pas rare (cf. mythomane, héroïnomane), bien qu'en fait il désigne celui (ou celle) atteint d'une folie (cf. manie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Saturday 04 Jun 11, 21:30 Répondre en citant ce message   

Nico a écrit:
De là à ce que nos "amis" anglais ce soient mis en tête de prononcer le "z" final, cela à très bien pu se transformer en "tennis".


C'est parce qu'il y a quelques siècles, lorsque les Anglais ont emprunté l'expression, la consonne finale se prononçait encore en français, tout simplement. C'est devenu une consonne muette en français moderne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pharcie



Inscrit le: 19 Oct 2009
Messages: 29
Lieu: Région parisienne

Messageécrit le Wednesday 08 Jun 11, 2:34 Répondre en citant ce message   

On cite souvent le mot "sponsor" comme un mot anglais, c'est presque vrai : il s'agit d'un mot latin, emprunté tel quel par l'anglais (peut-être avant le français), exactement comme les mots "et cetera", "fac simile" ou "agenda"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Monday 27 May 13, 19:30 Répondre en citant ce message   

Les français adorent dire "faire un footing".

Pourtant, le mot "footing" a une signification tout à fait différente en anglais.

To lose your footing
Tomber, glisser, perdre l'équilibre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 27 May 13, 20:27 Répondre en citant ce message   

Même problème avec le standing.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 May 13, 10:26 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Mots d'origine anglaise suffixés en -ing.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 25 Jan 15, 21:10 Répondre en citant ce message   

Gaillimh a écrit:
Tennis est en fait la déformation d'un mot français. Quand ils nous ont piqué le jeu de paume, les anglais ont aussi emprunté ses règles. (voir: http://jdpfontainebleau.free.fr/index.html)
Au moment du service, le joueur qui servait criait "tenez" pour annoncer qu'il jouait. Les anglais on repris ce mot et l'ont déformé, ce qui a donné "tennis"

Les choses ne sont pas si simples. On présume que le mot tennis est d’origine française, mais on n’en n’a pas la preuve.

Le mot anglais est attesté aux alentours de 1400, sous la forme tenetz, dans In Praise of Peace, de John Gower.

Mais on ne trouve aucune trace d’un mot équivalent dans aucun texte français antérieur ou postérieur (le nom français était paume) jusqu’à, évidemment, l’emprunt du mot anglais par le français.

La plus ancienne attestation, sous la forme tenes, se trouve dans un texte en italien, Cronica di Firenze, par Donato Velluti (mort en 1370), qui dit que ce jeu avait été introduit à Florence en 1325 par des chevaliers français. Il s’agit d’une attestation isolée.

Ensuite, dans un texte en latin de 1641, Carmen de Ludo Pilae Reticulo, Bello comparato, victoria, & pace perpetua inde-ventura, le Français R. Frissard décrit une partie dans laquelle l’impératif excipe (du verbe excipere, prendre, recevoir) est l’appel de celui qui sert. Mais Frissard donne au jeu lui-même le nom latin de pila palmaria (pila, la balle - palmaria se réfère a la paume de la main) et dans le titre de son texte celui de ludo pilae reticulo (reticulum = filet).

On présume donc que l’appel du joueur qui sert était tenez en français, mais on n’en a pas la preuve.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008